학습 영역 | 해석

통역과 번역의 차이점은 무엇일까요?

글: 패트리샤 마가즈 | 2023년 3월 20일

언어는 소통의 기본이며, 우리가 자신을 다른 사람에게 전달하는 수단입니다. 하지만 다른 언어를 사용하는 사람을 만났을 때 소통에 어려움을 겪을 수 있습니다. 바로 이럴 때 번역과 통역이 유용하게 활용됩니다.

번역과 통역은 모두 언어 장벽을 넘어 소통할 수 있도록 해주는 방법입니다. 두 용어가 종종 혼용되지만, 주요 차이점이 있습니다.

이번 글에서는 번역과 통역의 차이점을 살펴보겠습니다.

이 기사에서

  1. 번역이란 무엇인가요?
  2. 번역에는 어떤 유형이 있나요?
  3. 번역가는 무슨 일을 하나요?
  4. 해석이란 무엇인가?
  5. 해석에는 어떤 유형들이 있나요?
  6. 통역사는 무슨 일을 하나요?
  7. 통역이 필요한 경우는 언제인가요?
  8. 통역과 번역의 차이점

번역이란 무엇인가요?

옥스퍼드 사전은 번역을 한 언어의 글이나 말을 다른 언어로 옮기는 과정이라고 정의합니다. 번역의 목적은 원어를 모르는 사람들도 내용을 이해할 수 있도록 하는 것입니다. 

번역 단어는 라틴어 'Translateo' , 이는 '건너가게 하다' 또는 '넘어서게 하다'라는 뜻입니다.

번역에는 어떤 유형이 있나요?

번역에는 여러 유형이 있으며, 다음과 같은 유형이 포함됩니다

  • 문학 번역
  • 법률 번역
  • 의학 번역
  • 기술 번역
  • 그 외에도 더 있습니다.

번역의 종류마다 요구되는 지식과 기술이 다릅니다. 예를 들어 문학 번역은 창의성과 언어의 미묘한 뉘앙스에 대한 이해를 필요로 하는 반면, 기술 번역은 전문 용어에 대한 탄탄한 지식을 요구합니다.

번역은 전문 번역가, 인공지능 기반 기계 번역 기술, 두 가지 언어에 능통한 개인, 또는 이러한 기술들을 혼합하여 수행할 수 있습니다.

기계 번역

기계 번역 (MT)이란 소프트웨어 또는 인공지능(AI)이 한 언어의 텍스트를 다른 언어로 바꾸는 것을 의미합니다. 하지만 전문 번역과는 달리, 대부분의 기계 번역 엔진은 단어 대 단어 번역이라는 특성 때문에 문맥이나 어조를 고려할 수 없습니다.

번역가는 무슨 일을 하나요?

번역가의 임무는 원문의 의미를 파악하여 목표 언어로 정확하게 전달하는 것입니다.

전문 번역가는 개인이나 단체가 작성한 콘텐츠를 다른 언어로 제공할 수 있도록 지원합니다. 예를 들어, 출판사는 번역가에게 책의 내용을 한 언어(예: 영어)에서 다른 언어(예: 일본어)로 번역해 달라고 요청할 수 있습니다.

번역가의 능력

전문 번역가의 임무는 원문의 내용, 스타일, 어조, 형식을 정확하게 포착하여 목표 언어로 옮기는 것입니다.

번역가는 원어와 대상어 모두에 능숙해야 할 뿐만 아니라 문화, 맥락, 그리고 대상 독자에 대한 지식도 갖춰야 합니다.

번역 도구

정보 기술 시대에 번역가들은 더 짧은 시간 안에 더 많은 결과물을 생산하기 위해 인공지능 도구를 자주 활용합니다.

전문 번역가는 기계 번역 도구와 번역 메모리를 활용하여 번역 과정을 간소화할 수 있습니다. 번역 메모리는 이전 번역을 기반으로 원어와 대상 언어의 예문, 문장, 구문 등을 저장하는 데이터베이스와 유사합니다.

해석이란 무엇인가?

통역은 두 언어 간의 음성을 번역하는 과정입니다. 통역사는 한 언어로 된 말을 듣고 이를 다른 언어로 정확하게 번역하는 책임을 맡습니다. 

해석에는 어떤 유형들이 있나요?

통역에는 속삭임 통역, 순차 통역, 동시 통역 등 여러 종류가 있습니다. 통역사가 말하는 사람과 동시에 말하며 실시간으로 메시지를 전달하는 것을 동시 통역 .

통역사가 화자가 말을 마칠 때까지 기다렸다가 통역하는 것을 순차통역이라고 합니다. 반대로, 통역이 필요한 사람이 통역사에게 설명을 속삭이듯 전달하는 것을 속삭임통역이라고 합니다.

추천 기사

알아두면 유용한 통역 유형

기사 읽기

 

통역사는 무슨 일을 하나요?

통역사는 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 간의 의사소통을 가능하게 하는 사람입니다. 통역사는 탄탄한 언어 및 문화적 지식을 갖춘 전문 교육자로서, 실시간으로 대화나 연설을 통역할 수 있습니다.

통역사는 대화나 회의에 참석하여 화자의 말을 듣고 목표 언어로 번역합니다. 통역사는 원문의 의미와 어조를 최대한 정확하게 전달하기 위해 노력합니다.

통역사는 회의, 웹 세미나, 법정 소송, 병원 진료, 비즈니스 회의 등 다양한 환경

통역사는 당사자 간의 소통 창구 역할을 하며, 의사소통이 최대한 명확하고 정확하게 이루어지도록 합니다.

통역 능력

이를 위해서는 두 언어 모두에 능통하는 등 뛰어난 언어 능력을 갖춰야 합니다. 또한, 적극적인 경청, 메모 작성 능력은 물론 언어와 문화의 미묘한 뉘앙스를 전달하는 능력도 필수적입니다.

특히 동시통역에서 통역사는 순발력이 뛰어나고, 기억력이 좋으며, 메모를 잘해야 합니다. 그들은 단 몇 초 만에 다른 언어로 된 메시지를 이해하고 파악하여 청중에게 말이나 수화로 전달해야 합니다.

통역 도구

상황에 따라 통역사는 다양한 도구를 사용하여 업무를 수행합니다. 속삭임 통역은 주로 대면으로 이루어지지만, 동시 통역은 기술에 크게 의존합니다. 통역사가 회의장 내 부스에서 업무를 수행할 때는 방음 부스와 통역 콘솔을 포함한 다양한 장비가 필수적입니다.

현대 사회에서 통역사들은 통역 소프트웨어를 회의 플랫폼, 모바일 앱 또는 오디오 수신기를 통해 참가자들에게 자신의 통역 내용을 실시간으로 전달합니다.

동시통역 서비스

실시간 통역사를 찾고 계신가요?

통역사를 찾으세요

통역이 필요한 경우는 언제인가요?

한 언어로 된 말을 다른 언어로 번역해야 할 때 통역은 매우 유용합니다. 이는 더 많은 청중에게 메시지를 전달하거나, 해외 사업 파트너와 효율적으로 소통하거나, 외교 회의에 참여하기 위해 필요할 수 있습니다.

번역과 통역의 차이점

번역과 통역은 모두 사람들이 언어 장벽을 넘어 소통할 수 있도록 해주는 필수적인 과정입니다. 

번역과 통역의 차이점을 이해하는 것은 각 과정이 제시하는 고유한 어려움을 파악하는 데 매우 중요합니다.

문서 번역이 필요하든 연설 통역이 필요하든, 올바른 절차를 아는 것은 효과적인 의사소통을 보장하는 데 매우 중요합니다.

음성 vs 텍스트

번역은 주로 문자 언어를 다루는 반면, 통역은 음성 언어를 다룹니다.

배송 시간

번역은 통역보다 시간이 더 오래 걸립니다. 통역사는 메시지를 즉시 번역해야 하는 반면, 번역가는 일반적으로 번역물을 제공하는 데 며칠 또는 몇 주가 걸립니다.

번역 정확도

두 과정 모두 정확성이 중요하지만, 통역은 정확성이 약간 덜 요구됩니다. 통역사는 완벽을 추구하지만, 실제로는 신속한 판단을 내려야 합니다. 통역사는 종종 원문을 바꿔 말하거나 일부를 생략하기도 합니다. 

반면 번역가들은 시간을 활용하여 정확하고 구체적인 단어와 동의어를 찾는 데 집중할 수 있습니다.

비언어적 의사소통

통역사는 얼굴 표정과 목소리 톤을 파악할 수 있기 때문에 다문화 환경에서 이루어지는 대화의 전달 방식을 바꿀 수 있습니다. 통역사는 농담, 은유, 어조를 이해하고 이러한 문장이 대상 청중에게 어떻게 받아들여질지 판단할 수 있습니다.

통역과 번역의 주요 차이점은 다음과 같습니다

Interprefy는 무엇을 제공하나요?

동시통역 서비스 분야의 선두주자인 인터프리파이는 컨퍼런스, 비즈니스 미팅, 타운홀 미팅 등에서 언어 장벽을 해소할 수 있도록 조직을 지원합니다.

다가오는 회의나 행사에 동시통역 또는 다국어 자막 서비스를 추가하고 싶으시다면, 바로 이곳입니다. 규모와 형태를 막론하고 수많은 조직들이 저희와 협력하여 회의 소통의 장벽을 허물었습니다.