There’s 현재 통역 분야에서 AI에 대한 이야기가 많습니다. 그 중 일부는 흥미롭고, 일부는 혼란을 야기합니다.
음성 기술은 크게 발전했습니다. 우리는’ 실시간 자막, 다국어 보이스오버 및 실시간 번역이 점점 더 일반화되는 것을 보고 있습니다. 하지만 어느 순간, 사람들은 AI가 모든 것을 처리할 수 있다고 가정하기 시작했습니다 — 심지어 통역까지도.
작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 4월 1일
There’s 현재 통역 분야에서 AI에 대한 이야기가 많습니다. 그 중 일부는 흥미롭고, 일부는 혼란을 야기합니다.
음성 기술은 크게 발전했습니다. 우리는’ 실시간 자막, 다국어 보이스오버 및 실시간 번역이 점점 더 일반화되는 것을 보고 있습니다. 하지만 어느 순간, 사람들은 AI가 모든 것을 처리할 수 있다고 가정하기 시작했습니다 — 심지어 통역까지도.
작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 3월 24일
금융 및 보험 회사는 기밀 고객 정보부터 규제 준수 기록 및 고가치 거래에 이르기까지 방대한 민감 정보를 처리합니다. 단일 보안 침해는 규제 벌금, 신뢰 상실 및 재정적 손실을 포함한 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 국경을 초월한 운영과 하이브리드 팀이 활발한 시대에 데이터 가로채기, 사이버 공격 및 규정 위반 위험은 그 어느 때보다 높으며, 특히 다국어 커뮤니케이션이 포함될 때 더욱 그렇습니다. 안전하고 신뢰할 수 있는 다국어 회의 플랫폼이 없으면 기밀 회의조차도 취약해질 수 있습니다.
작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 3월 6일
원활하게 진행되는 행사를 계획하는 것만으로도 이미 큰 일입니다. 여기에 여러 언어, 하이브리드 참석, 촉박한 일정까지 더하면 훨씬 더 복잡해집니다.
우리는 이해합니다. 여러분은 이벤트에 모든 사람이 — 그들’는 방에 있든 온라인으로 참여하든 — 포함되고 따라올 수 있기를 원합니다. 하지만 전통적인 통역 설정은 today’s 형식에 맞게 설계되지 않았습니다. 많은 경우 그들’은 비용이 많이 들고, 복잡하며, don’t 항상 도구나 일정에 맞지 않습니다.
좋은 소식은, 더 나은 방법이 있습니다. 점점 더 많은 주최자들이 다국어 커뮤니케이션을 지원하는 유연한 솔루션으로 전환하고 있으며, 추가 스트레스나 장비 없이 가능합니다. 그리고 그들은 결과를 보고 있습니다: 더 간단한 설정, 원활한 경험, 그리고 모두에게 더 나은 이벤트.
이 가이드는 그 변화를 어떻게 구현하는지 안내합니다 — 더 많은 사람들에게 다가가고, 여러 언어로 작업하며, 여전히 쉽게 진행할 수 있는 이벤트를 계획할 수 있도록.
작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 2월 24일
다국어 이벤트는 과거에 주최자가 몇 주 전에 언어 결정을 해야 했습니다. 참석자에게 필요한 언어는 무엇이며, 몇 개의 채널을 설정해야 할까요? 연설자가 변경되거나, 대표단이 늦게 합류하거나, 계획되지 않은 언어가 필요할 경우 어떻게 될까요?
작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 2월 12일에
오늘날 대부분의 이벤트가 글로벌하고 다국어인 세상에서, 모든 사람이 따라올 수 있도록 하는 것은 필수입니다. 귀하가 주최하는 경우에도 글로벌 회의, 기업 타운홀을 관리하거나, 실시간 스트리밍 웨비나를 진행하는 경우, 자막 및 서브타이틀 은 더 이상 간과할 수 없는 요소입니다. 이는 메시지를 명확하고 포괄적이며 강력하게 만드는 핵심입니다.
작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 1월 29일에
매년 1월, 1분기가 시작되면 전 세계 기업들은 야심찬 목표를 설정하고 새로운 에너지로 활기찬 이벤트 시즌에 뛰어듭니다. 연초는 제품 출시부터 기자 회견까지 다양한 활동으로 가득 차 있으며, 조직은 다가오는 해의 분위기를 조성하려 노력합니다. 그러나 핵심적인 과제가 남아 있습니다: 참석자들이 서로 다른 언어를 사용할 때, 어떻게 진정한 글로벌 경험을 만들 수 있을까요?
Interprefy에서는 전 세계 기업과 조직이 이 장애물을 극복하도록 도와왔습니다. 다음은 이를 활용하는 방법입니다 AI 기반 실시간 번역 및 자막 이벤트를 보다 포용적이고 접근 가능하게 만들 수 있습니다.
작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 1월 23일
2014년, 취리히에서 대담한 아이디어가 탄생했으며 이는 통역 및 번역 산업을 영원히 변화시킬 것입니다. 김 루드비그센, 비전 있는 창립자 Interprefy, 그는 회의에 참석하던 중 구식 부스와 통역에 사용되는 장비를 발견했습니다—1960년대 이후 거의 변화가 없었던 기술이었습니다. 스마트폰과 인터넷의 광범위한 사용에 영감을 받아, 그는 혁명을 촉발할 중대한 질문을 제시했습니다: 왜 통역사가 원격으로 작업하고 참석자들이 자신의 기기로 행사 통역에 접근할 수 없을까요? 이 질문은 Remote Simultaneous Interpretation (RSI).
작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 1월 21일
커뮤니케이션 장벽이 귀사의 성공을 방해하고 있습니까? 그렇다면, 당신’은 혼자가 아닙니다. 많은 국제 금융 기업들이 같은 상황에 처해 있습니다. 이러한 조직들은 팀 구성원들의 다양한 언어 배경 때문에 중요한 정보가 번역 과정에서 손실되는 문제에 직면해 있습니다.
작성자 Dayana Abuin Rios 2024년 11월 21일
Interprefy가 10주년을 맞이하면서, 우리는 언어 산업을 돕고 글로벌 커뮤니케이션을 강화한 10년을 되돌아봅니다. 급속한 발전과 함께 원격 동시 통역 (RSI) 및 실시간 번역 AI 기반, 기업들은 이제 전례 없는 접근성을 통해 원활하고 다국어 상호작용을 할 수 있으며, 지속적으로 점점 더 글로벌화되는 세상에 적응합니다.