<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

다국어 커뮤니케이션 경험은 매 단계마다 자신감을 제공합니다. Interprefy 차이를 직접 경험해 보세요!

4분 읽기

음성-음성 번역: 무엇이며 언제 활용해야 하는지

작성자 Dayana Abuin Rios 2026년 5월 21일

음성 간 번역 은 한 언어의 구어를 다른 언어의 구어로 변환하는 과정입니다. 참가자에게 번역된 텍스트를 읽도록 요구하는 대신, 시스템은 선호하는 언어로 회의, 행사 또는 프레젠테이션을 따라갈 수 있도록 번역된 오디오를 제공합니다. 

주제: AI & 실시간 기계 번역 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트
읽는 시간 17분

축구 클럽이 규정을 준수하는 다국어 기자 회견을 제공하려면 어떻게 해야 합니까?

작성자 Dayana Abuin Rios 2026년 4월 28일

축구에서는 모든 단어가 중요합니다. 패배 후 감독의 설명, 결승전 전 주장님의 메시지, 혹은 새로 영입된 선수의 첫 발언 — 이러한 순간들은 전 세계에 방송되어 헤드라인과 클럽 평판을 형성합니다.

하지만 축구는 단 한 가지 언어로만 말해지는 것이 아닙니다. 라리가에서 프리미어리그, 세리에 A에서 챔피언스리그에 이르기까지, 클럽은 전 세계 각지에서 온 선수, 기자 및 방송인을 환영합니다. 그리고 UEFA’s 규정 은(는) 그 목소리들이 포함되도록 보장합니다: 기자 회견은 동시통역을 통해 접근 가능해야 합니다.

주제: 접근성 & 규정 준수 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트 기업 & 기관 이벤트
7분 읽기

시스코, EzDubs 인수: 이벤트 조직자에게 의미하는 바는 무엇인가

작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 12월 11일에

AI 기반 다국어 커뮤니케이션 구축 경쟁은 이번 달에 또 다른 큰 전환점을 맞았습니다. Cisco가 EzDubs를 인수 완료했으며 — Y Combinator 지원 실시간 번역 스타트업으로, 음성 보존 기술로 알려져 있습니다. Cisco는 원래 11월에 회사를 인수하겠다는 의도를 발표했으며, EzDubs는 이제 Cisco’s Collaboration에 통합될 것입니다 포트폴리오, Webex를 포함하여, Cisco’s가 다국어 커뮤니케이션을 생태계의 기본 기능으로 만들려는 야망이 가속화되고 있음을 나타냅니다.

주제: 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트
9분 읽기

Webex 번역 vs Interprefy: 이벤트에 더 적합한 선택은?

작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 11월 25일

다국어 커뮤니케이션 환경이 빠르게 변화하고 있습니다. Cisco’s 최근 EzDubs 인수 의도, 음성-음성 번역을 제공하며 톤과 음성 특성을 보존하는 것으로 알려진 스타트업으로, 주요 플랫폼들이 AI 기반 언어 서비스로의 추진을 가속화하고 있다는 최신 신호입니다. 인수가 최종 확정되면, Webex는 보다 자연스럽고 음성을 보존하는 번역 기술의 혜택을 궁극적으로 누리게 될 것입니다.

주제: 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트
8분 읽기

원격 및 하이브리드 팀에 다국어 커뮤니케이션이 핵심인 이유

작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 8월 5일에

부인할 수 없는 사실은 ’ 업무가 영구적으로 변했다 — 요즘은 ’ 하나의 프로젝트 팀이 세 개 혹은 네 개의 시간대를 아우르는 것이 일반적이다. 한 팀원은 런던에서, 다른 팀원은 바르샤바에서, 또 다른 팀원은 케이프타운이나 싱가포르에서 로그인할 수 있다. 고정된 사무실과 대면 협업의 시대는 빠르게 사라지고 있다. 그 대신 우리는 더 유연하고, 더 국경이 없는 — 그리고 훨씬 복잡한 무언가를 갖게 되었다.

주제: 다국어 커뮤니케이션 & 포용 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트
6분 읽기

Interprefy 플랜을 통한 비용 효율적인 다국어 이벤트

작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 7월 8일

다국어 회의와 행사는 글로벌 비즈니스의 표준적인 부분이 되었습니다. 접근성과 포용성에 대한 기대가 계속 높아지고 있으며, 이에 따라 행사 주최자와 기획자, 프로젝트 매니저, 행사 코디네이터 및 글로벌 행사 준비에 관여하는 모든 사람들의 도전 과제도 증가하고 있습니다. 특히 다양한 형식, 시간대 및 예산 제약 속에서 다국어 서비스를 관리해야 할 때 더욱 그렇습니다. 따라서 내부 교육 세션, 실시간 웨비나, 다국어 회의를 주최하든, 여러 행사에서 통역을 비용 효율적으로 관리하는 방법을 찾는 것은 큰 장애물이 될 수 있습니다.

그것은 ’s 여기 Interprefy Plans 제공됩니다. 조직을 경직된 표준화된 접근 방식에 고정시키는 대신, 필요에 맞는 옵션을 계획하고 예산을 세울 수 있는 유연한 방법을 제공합니다, 다음 이벤트만이 아니라.

주제: 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트
3분 읽기

다국어 접근성이 주류가 된 해

작성자 Nicholas Barker 2025년 6월 30일에

그때가 있었습니다 — 그리 오래되지 않은 시절에 — 이벤트에서 통역을 제공하는 것이 관대함의 제스처처럼 느껴졌습니다. 기대 이상이었습니다. 지금은? 2025년에, 그것'은 빠르게 기준이 되고 있습니다.

그 변화의 일부는 입법과 관련이 있습니다. 하지만 it’s 또한 청중이 기대하는 바와 관련이 있습니다. They’re 수십 개국에서 참여하고, 다양한 기기에서 시청하며, 점점 더 they’re 묻고 있습니다: 내 자신의 언어로 실제로 이것을 따라갈 수 있나요?

주제: 실시간 자막 접근성 & 규정 준수 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트
12분 읽기

2025년 하이브리드 및 현장 이벤트를 위한 다국어 지원 제공 방법

작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 3월 6일

원활하게 진행되는 행사를 계획하는 것만으로도 이미 큰 일입니다. 여기에 여러 언어, 하이브리드 참석, 촉박한 일정까지 더하면 훨씬 더 복잡해집니다.

우리는 이해합니다. 여러분은 이벤트에 모든 사람이 — 그들’는 방에 있든 온라인으로 참여하든 — 포함되고 따라올 수 있기를 원합니다. 하지만 전통적인 통역 설정은 today’s 형식에 맞게 설계되지 않았습니다. 많은 경우 그들’은 비용이 많이 들고, 복잡하며, don’t 항상 도구나 일정에 맞지 않습니다.

주제: 원격 동시 통역 실시간 자막 AI & 실시간 기계 번역 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트
4분 읽기

Q1 글로벌 이벤트를 향상시키는 5가지 혁신적인 RSI 전략

작성자 Aleesha Jacob 2025년 1월 17일

Q1은 기업이 연간 목표를 설정하는 중요한 시기입니다. 이벤트 플래너와 회의 주최자에게 이는 다양한 청중에게 울리는 영향력 있는 글로벌 이벤트를 제공한다는 의미입니다. 원격 동시 통역 (RSI) 는 이를 달성하는 데 없어서는 안 될 도구가 되었지만, 단순히 RSI만 가지고 있다고는 충분하지 않습니다. 전략적인 접근이 필요합니다.

주제: 원격 동시 통역 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트