<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

다국어 커뮤니케이션 경험은 매 단계마다 자신감을 제공합니다. Interprefy 차이를 직접 경험해 보세요!

11분 읽기

통역을 넘어: 전문 지원의 중요성

작성자 Dayana Abuin Rios 작성일 2025년 10월 15일

다국어 이벤트를 계획할 때, 종종 “도구” — 소프트웨어 플랫폼, 오디오 라우팅, 통역 채널에 대해 듣게 됩니다. 그러나 경험을 진정으로 좌우하는 것은 단순히 도구가 아니라 그 뒤의 지원입니다. 그래서 전문적이고 숙련된 팀이 여러분을 지원하는 것이 원활하고 포괄적인 이벤트를 제공하는 데 필수적입니다.

우리가 자주 듣는 질문 중 하나는, 무엇인가 전문 원격 지원 다국어 이벤트에서? 간단히 말하면, 그것’은 통역사, 기술 스택 또는 청중에게 영향을 줄 수 있는 모든 문제를 모니터링하고, 조정하며, 해결하는 인간 주도 서비스입니다. 그것’은 귀하의 이벤트가 원활하게 진행되도록 보장하는 신뢰의 층이며, 사용되는 언어 수에 관계없이 —

주제: 통역사 & 전문 서비스
9분 읽기

AI 부상: 전 세계 다국어 요구 충족

작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 9월 25일

인공지능은 더 이상 미래의 꿈이 아닙니다. It’s 스트리밍 플랫폼에서 보는 자막, 질문에 즉시 답변하는 챗봇, 그리고 알림을 설정하거나 해외에서 문구를 번역해 주는 음성 비서 뒤에 있는 기술입니다. 최근 몇 년간, AI는 사람들이 연결하고, 일하고, 배우고, 정보를 공유하는 방식에서 중심적인 역할을 맡기 시작했습니다.

주제: AI & 실시간 기계 번역 다국어 커뮤니케이션 & 포용 통역사 & 전문 서비스
11분 읽기

왜 3분의 1 이벤트 주최자는 여전히 다국어 순간을 놓치고 있는가

작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 8월 26일

다국어 참여가 표준이 되면서, 조직들은 전반에 걸쳐 아시아-태평양 및 중동 는 다양하고 글로벌한 청중을 위한 회의와 이벤트를 점점 더 많이 계획하고 있습니다. 지역 웨비나, 내부 타운홀, 대규모 컨퍼런스를 조정하든, 팀은 언어와 국경을 넘어 참가자들을 참여시키도록 요구받고 있습니다. 그러나 형식이 진화함에도 불구하고 종종 간과되는 요소가 하나 있습니다: 언어 접근성. 이것이 없을 경우, 결과는 단순히 이해의 격차에 그치지 않으며 — 직접적으로 참여, 몰입 및 비즈니스 성과에 영향을 미칠 수 있습니다.

Interprefy에서는 중동 및 APAC 지역의 선도적인 이벤트 주최자들과 함께 일하며, 이 패턴이 반복적으로 나타나는 것을 보고 있습니다. 야심찬 포맷. 뛰어난 연사. 광범위한 도달 범위. 그러나 다국어 지원이 없거나 부족합니다. 최신 연구에 따르면, 이 지역의 이벤트 주최자 3명 중 1명은 여전히 실시간 음성 번역 또는 통역을 제공하지 않고 있습니다.

주제: 다국어 커뮤니케이션 & 포용 통역사 & 전문 서비스
5분 읽기

AI가 통역할 수 있나요? 그리고 다른 오해들

작성자 Dayana Abuin Rios 2025년 4월 1일

There’s 현재 통역 분야에서 AI에 대한 이야기가 많습니다. 그 중 일부는 흥미롭고, 일부는 혼란을 야기합니다.

음성 기술은 크게 발전했습니다. 우리는’ 실시간 자막, 다국어 보이스오버 및 실시간 번역이 점점 더 일반화되는 것을 보고 있습니다. 하지만 어느 순간, 사람들은 AI가 모든 것을 처리할 수 있다고 가정하기 시작했습니다 — 심지어 통역까지도.

주제: 실시간 캡션 AI & 실시간 기계 번역 통역사 & 전문 서비스
5분 읽기

통역사 vs AI - 핵심 차이점

작성자 Patricia Magaz 2023년 7월 11일

AI 기술의 급속한 발전으로 회의나 행사 연설의 실시간 번역이 이제 AI 기반 음성 번역 솔루션을 통해 가능해졌습니다. 이 분야는 한때 동시통역사만이 독점하던 영역이었으며, 두 기술을 구분 짓는 요소는 무엇일까요?

주제: AI & 실시간 기계 번역 통역사 및 전문 서비스
92분 읽기

원격 통역사 및 발표자를 위한 최고의 헤드셋

작성자 Dora Murgu 2023년 3월 23일

좋은 음질은 모든 회의와 이벤트의 성공에 직접적인 영향을 미치지만, 너무 자주 간과됩니다. 연설자를 크게 그리고 명확하게 들을 수 있는 것은 청취자에게 편안함을 제공하는 것뿐만 아니라 통역을 위한 전제 조건이기도 합니다. 따라서 음질을 향상시키기 위해 고려해야 할 핵심 도구 중 하나는 고품질 헤드셋입니다.

우리의 열정을 가지고 음질, 우리는 오디오 품질에 대한 풍부한 경험과 데이터를 확보했습니다. 이 기사는 다음 원격 회의를 위한 최고의 헤드셋과 마이크를 선택하는 데 도움을 주기 위해 작성되었습니다.
주제: AI & 실시간 기계 번역 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트 통역사 & 전문 서비스
6분 읽기

통역 vs 번역 - 차이점은 무엇인가요?

작성자 Patricia Magaz 2023년 3월 20일

언어는 의사소통의 기반이며, 우리가 자신을 타인에게 전달하는 수단입니다. 다른 언어를 사용하는 사람을 만나면 의사소통이 어려울 수 있습니다. 이때 번역과 통역이 유용합니다.

번역과 통역은 개인이 언어 장벽을 넘어 소통할 수 있게 하는 방법입니다. 두 용어가 때때로 서로 교환하여 사용되기도 하지만, 큰 차이점이 있습니다.

이 글에서는 번역과 통역의 차이점을 살펴보겠습니다.

주제: 통역사 & 전문 서비스
2분 읽기

Interprefiers가 무대에 오르다 - 에피소드 15

By Dora Murgu on December 21, 2022

Interprefiers Take the Floor가 이제 선호하는 팟캐스트 디렉터리에서 이용 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

 

다음에서 다운로드 가능:

 

다니엘이 장인에서 통역사로 변신한 과정, 인터프리프가 현장에 인력이 있는지, 다양한 시간대를 포괄하는 데 직면한 도전 과제, 그리고 이벤트 기획 및 준비와 관련된 비하인드 스토리를 확인하세요. 
재생 버튼을 눌러 이번 에피소드에서 다룬 이 내용과 더 많은 흥미로운 주제를 들어보세요.

 

주제: 원격 동시 통역 Interprefy Podcast 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트 통역사 & 전문 서비스
1분 읽기

Interprefiers가 무대에 오르다 - 에피소드 14

By Dora Murgu on October 6, 2022

Interprefiers Take the Floor가 이제 선호하는 팟캐스트 디렉터리에서 이용 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

다음에서 다운로드 가능:

 

포르투갈어(BR) 통역사이자 King Tradução의 설립자인 Arthur Dias가 Interprefy'의 수석 교육 전문가 Jelena Markovic와 연결됩니다. 이번 에피소드에서는 통역사를 위한 현장 및 온라인 회의와 이벤트의 차이점, 모든 관련 당사자의 교육 및 준비의 중요성, 그리고 Interprefy에서 원격 지원'의 역할에 대해 이야기합니다.

 

주제: 원격 동시 통역 Interprefy Podcast 이벤트 기획 및 하이브리드 이벤트 통역사 & 전문 서비스