학습 영역 | 해석

인공지능 번역과 전문 통역의 복잡한 세계를 이해하기

글: Oddmund Braaten | 2024년 4월 3일

과장된 광고에 속지 마세요. 각각 다른 문제에 대한 다른 해결책일 뿐입니다

번역이라는 예술은 오랫동안 문화를 연결하고 이해를 증진하는 다리 역할을 해왔으며, 인공지능 기술의 발전과 함께 이 다리는 새로운 차원으로 진화하고 있습니다.

글로벌 행사, 컨퍼런스, 심지어 국제기구에서 인공지능을 활용하기 위해서는 실시간 번역에 대한 요구와 최고의 정확성 추구 사이의 미묘한 균형을 맞추는 것이 중요합니다. 바로 이 균형점을 찾는 과정에서 인공지능 번역의 진정한 잠재력과 한계가 드러납니다.

간단히 말해, 한 언어의 음성을 다른 언어로 동일한 의미를 전달하는 것입니다. 동시통역사가 이러한 역할을 수행해 왔으며, 이제 인공지능 음성 번역 솔루션도 몇 가지 차이점을 제외하고는 같은 역할을 수행하기 시작했습니다.

먼저, 통역과 번역 중 어느 것이 맞는 걸까요? 왜 우리는 한 언어를 다른 언어로 옮기는 사람을 "통역사"라고 부르고 "번역가"라고 부르지 않을까요? 사실, 통역사는 언어를 번역하는 경우도 있지만, 대부분의 경우 말하는 내용의 의미를 통역하는 역할을 합니다.

번역은 한 언어로 말한 내용을 다른 언어에서 그에 상응하는 단어로 바꾸는, 다소 직역적인 작업입니다. 단어 대 단어 번역을 생각해 보세요. 비록 다른 언어에서는 단어의 순서가 완전히 다를지라도 말입니다.

때로는 단어와 단어의 대응이 일대일로 이루어지지 않고, 단순히 한 단어를 다른 단어로 바꾸는 대신 구문을 바꿔 표현하기도 합니다. 의미는 같지만, 통역사는 그 안에 담긴 뉘앙스를 이해하기 때문에 단순히 직역하는 것이 아니라 의미를 해석하는 것입니다.

전문 통역 vs. AI 음성 번역: 대결 구도가 형성되었습니다 

전문 통역과 AI 음성 번역의 관계는 '복잡'합니다. AI는 효율성과 속도를 약속하지만, 인간적인 감성은 미묘한 뉘앙스, 문화적 감수성, 그리고 맥락에 대한 깊은 이해를 가져다줍니다. 그 결과, 많은 행사/컨퍼런스 주최측과 글로벌 기업들은 원활한 번역과 다양한 청중에게 공감을 불러일으키는 통역 사이에서 적절한 균형을 찾는 데 어려움을 겪고 있습니다.

AI 음성 번역의 도입이 증가함에 따라 정확성과 적시성은 극복해야 할 중요한 과제로 떠오르고 있습니다. 국제 행사에서 실시간 번역이 요구되는 상황에서는 즉각적이고 정확한 통역이 매우 중요합니다.

AI는 이러한 요구를 꾸준히 충족할 수 있을까요? 아니면 언어의 미묘한 뉘앙스는 여전히 알고리즘이 포착하기 어려운

것일까요? AI는 전 세계적으로 큰 관심을 받고 있으며, 전 세계 기업과 정부에서 테스트, 모니터링, 논의되고 있는 '가장 중요한 기술'이라고 해도 과언이 아닙니다. AI가 언어 기능을 공격하는 핵심에는 언어 엔진이 있지만, 그 자체로는 한계가 있습니다.

따라서 우리는 엔진 자체에 의존하기보다는 엔진이 받는 학습에 집중해야 합니다. 그들은 수십, 수백, 수천, 수백만 건의 대화를 통해 배울 수 있는 힘을 가지고 있습니다. 서로 다른 사람들이 서로 다른 주제로 서로 다른 언어를 사용하여 나누는 대화를 통해, 한 사람의 관점이 아닌 다수의 관점에서 배우는 것입니다.

전문 통역사와 AI 번역은 다릅니다 

때때로 특정 상황에서는 AI 음성 번역이 통역사와 동등하다는 주장이 제기되지만, 이는 통역사가 문자 그대로 해석할 때만 해당됩니다. 현실 세계에서는 통역사가 해석 과정에서 환원주의적 전략에 빠지는 데 오랜 시간이 걸리지 않습니다. AI는 말하는 내용을 통역하는 것이 아니라 모든 것을 다른 언어로 번역하고, 그 의미를 해석하고 추출하는 것은 청중에게 맡깁니다.

AI 음성 번역은 감정을 감지하거나 해독할 수 없습니다(적어도 현재로서는). AI는 단어 자체에만 의존할 뿐, 말하는 방식에는 신경 쓰지 않습니다. AI는 말하는 사람이 단어에 어떤 감정을 담았는지 구분할 수 없습니다. AI 음성 번역은 유머, 비꼬는 말투, 좌절감, 분노 등 어떤 감정적 신호도 이해하지 못합니다.

행사나 국제 회의에서 발언자의 감정선을 이해하는 것은 정확한 해석과 오해 방지에 매우 중요하지만, 인공지능 음성 번역은 이 점에서 아직 인간에 비해 크게 뒤처져 있습니다. 반면, 인공지능 자막은 사용자가 원문을 들으면서 다른 언어로 된 발언 내용을 읽을 수 있도록 해주어 청중이 발언자의 감정을 추론할 수 있도록 도와줍니다. 

반면에 AI 도구는 피곤해하지도 않고, 음식이나 커피가 필요하지도 않으며, 화장실에 갈 시간도 없습니다. AI는 비교적 저렴한 비용으로 일관되고 정확한 번역을 제공할 수 있습니다. AI 번역은 다국어 행사, 컨퍼런스 또는 비즈니스 커뮤니케이션의 가능성을 크게 높여줍니다. 특히 전문가 부족이나 예산 문제로 다국어 행사를 진행하기 어려운 상황에서 AI는 훌륭한 대안이 될 수 있다고 생각합니다.  

다국어 행사의 현실 

현재 인간 통역과 AI 번역은 완전히 다른 두 가지 솔루션입니다. 각각 고유한 용도와 활용 분야가 있으며, '둘 중 하나'를 선택해야 하는 문제가 아닙니다.

전반적으로 이는 행사 기획자, 컨퍼런스 주최자 및 글로벌 기업에게 희소식입니다. 각자의 고유한 과제와 목표에 가장 적합한 접근 방식을 자유롭게 선택할 수 있기 때문입니다.

더 나아가, 행사 기획자, 컨퍼런스 주최자 및 글로벌 기업은 인간 통역사와 AI를 결합하여 언어 서비스를 확장할 수 있습니다. 일부 언어는 동시 통역으로 지원하고, 다른 언어는 AI로 지원하는 방식입니다.


'인간 통역사 vs. AI 음성 번역'이라는 대립 구도를 넘어 언어 장벽 해소라는 더 넓은 가치를 바라본다면, 전문 통역사를 활용할 수 있는 기회가 더욱 많아질 것입니다.  
 

관련 기사:

통역사와 인공지능의 주요 차이점