디지털 경험과 가상 이벤트로의 전환은 기업들이 새로운 시장으로 진출하고 대규모 고객에게 도달할 수 있는 기회를 창출했습니다. 확장은 비즈니스 성장의 핵심이지만, 다양한 다국적 고객층에 맞춰 콘텐츠를 현지화해야 하는 어려운 과정이기도 합니다.
3분 읽기
이벤트 경험을 현지화하는 것은 새로운 지역으로 사업을 확장하는 데 핵심입니다
패트리샤 마가즈 작성 , 2022년 1월 12일
주제: 원격 동시 통역, 다국어 웹 회의, 웨비나, 기업
4분 읽기
온라인 이벤트를 한 단계 업그레이드하는 6가지 방법
작성자: Patricia Magaz , 2021년 11월 10일
최근 소비자들의 기대치가 급격히 변화했습니다. 이제 점점 더 많은 소비자들이 최고의 디지털 경험을 기대하고 있습니다. 기업들은 이러한 변화에 발맞춰 서비스를 업데이트하기 위해 분주히 움직이고 있으며, 이벤트 업계도 예외는 아닙니다. 하지만 맥킨지 연구 , 기업들은 '뉴 노멀'에 적응하기 전까지 짧은 전환기밖에 남지 않았습니다.
그렇다면 '뉴 노멀' 시대의 온라인 이벤트는 어떤 모습일까요? 기업가이자 이벤트 전문가인 마르코 지베르티는 그의 신간 '라이브의 재창조(Reinventing Live)'에서 온라인 이벤트가 훨씬 더 정교해질 것이라고 예측합니다. 그는 "코로나19 이후의 가상 이벤트와 웨비나는 완전히 다른 모습이 될 것입니다. 마치 기존 TV 방송과 스트리밍 서비스를 비교하는 것과 같습니다."라고 말합니다.
머지않아 이벤트 기획자들은 "엉성한 화상 통화처럼 보이는" 비전문적인 이벤트로 더 이상 용납될 수 없을 것입니다. 이러한 고객 기대치의 변화와 더불어, 이벤트 기획자들은 이벤트 성공에 영향을 미치는 또 다른 과제에 직면해 있습니다. 바로 '줌 피로감'입니다.
원격 근무가 확산되면서 참가자들은 온라인 회의에 점점 더 많은 시간을 할애하고 있습니다. 이는 피로감을 유발하고 가상 이벤트 참여 의욕을 저하시킬 수 있습니다. 긴 하루 일과를 마치고 누가 노트북 앞에서 더 많은 시간을 보내고 싶겠습니까?
새로운 일상에 적응하고 줌 피로감을 극복하기 위해 이벤트 기획자는 시청자의 관심을 사로잡는 매력적인 가상 경험을 만들어야 합니다. 최근 성공적인 온라인 이벤트들을 온라인 이벤트 개선을 위한 6가지 핵심 단계를 정리했습니다. 함께 살펴보겠습니다.
주제: 원격 동시통역, 온라인 행사, 다국어 웹 회의
4분 읽기
다국어 온라인 회의에서 피해야 할 4가지 흔한 실수
작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 21일
글로벌 웹 회의가 새로운 표준으로 자리 잡으면서 전 세계 동료 및 청중과 소통하는 것이 그 어느 때보다 쉬워졌습니다. 하지만 다국어 온라인 회의를 주최할 때 성공을 가로막을 수 있는 몇 가지 흔한 초보적인 실수가 있습니다.
주제: 원격 동시통역, 통역사, 통역 기술 , 행사 및 통역 지원, 다국어 웹 회의
4분 읽기
최고의 웹 회의 플랫폼을 다국어로 만드는 방법
작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 19일
우리가 서로 연결되고, 학습하고, 소통할 수 있도록 점점 더 많은 행사가 온라인으로 전환되고 있습니다. 기업 입장에서는 이러한 변화에 발맞춰 자사의 요구를 충족할 수 있는 가장 실용적이고 효율적인 솔루션을 찾아야 합니다. 하지만 너무나 많은 선택지 중에서 무엇을 골라야 할까요?
공용어가 때 실시간 번역에 대한 수요가 증가할 것입니다 .
주제: 원격 동시통역, 통역 기술, 다국어 웹 회의
읽는 데 6분 소요
번역, 통역, 자막, 캡션 - 차이점은 무엇일까요?
작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 13일
세계화 시대에 비즈니스 커뮤니케이션은 국경, 지리적 위치, 시간대를 초월하여 그 어느 때보다 장벽 없는 소통에 가까워지고 있습니다.
디지털 기술과 하이브리드 형식을 활용하는 행사가 늘어남에 따라, 참가자들은 세미나, 컨퍼런스, 회의 등에 원하는 언어로 참여하는 것이 점점 더 쉬워지고 있습니다. 궁극적으로 이는 다국어 소통이 언어 장벽으로 인해 중단되는 것을 방지하는 데 도움이 됩니다.
이 모든 것은 번역, 통역(동시통역 및 순차통역), 자막 제작 등이 가상 공간에서 이루어지고 현지에서 구현될 수 있도록 해주는 재능과 기술 덕분입니다.
전 세계적으로 이러한 기술들은 콘텐츠 전달 방식을 혁신하고 소통의 격차를 해소하고 있습니다. 더 나은 협업을 가능하게 하고, 지식 확산의 기회를 확대하며, 새로운 사업 기회를 추구하도록 돕고, 다른 문화를 포용할 수 있도록 해줍니다.
이러한 프로세스들은 모두 독립적으로 작동하며 서로 대체할 수 없다는 점에 유의해야 합니다. 따라서 각 프로세스를 최대한 활용하려면 각각의 작동 방식과 최적의 사용 사례를 이해해야 합니다.
이 글에서는 번역, 통역, 자막, 캡션의 차이점과 각각의 최적 활용 사례를 살펴보겠습니다.
주제: 원격 동시통역 , 실시간 자막, 이벤트 솔루션
1분 읽기
통역사와 시청각 프로젝트 관리자의 만남 | 통역사가 발언권을 잡다 - 에피소드 #6
2021년 10월 5일에 Dora Murgu 작성
Interprefiers Take the Floor가 이제 여러분이 선호하는 팟캐스트 플랫폼에서 청취 가능합니다.
아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:
다음에서 다운로드 가능합니다:
마하 엘-메트왈리 는 15년 이상 아랍어와 영어 회의 통역을 해온 매우 경험이 풍부한 통역사입니다. 또한 RSI 교육 강사이기도 합니다.
주제: 원격 동시통역, 통역사, 하이브리드 행사, 통역 팟캐스트
읽는 데 9분 소요
통역사들이 겪는 가장 큰 언어적 어려움을 공유합니다
2021년 9월 7일에 Dora Murgu 작성
언어 다양성의 아름다움은 동시에 많은 어려움의 원인이기도 합니다. 특히 통역사는 번역하기 어렵거나, 직접적인 대응 관계가 없거나, 다른 언어로 전달하는 데 세 배나 더 오랜 시간이 걸리는 단어나 표현에 직면할 때 더욱 그렇습니다. 동시통역의 경우, 전달의 즉각성 때문에 이러한 어려움은 더욱 가중됩니다. 저희는 몇몇 통역사에게 그들의 경험담과 이처럼 힘든 의사결정 과정을 어떻게 헤쳐나가는지 들어보았습니다.
주제: 원격 동시통역 통역사
2분 읽기
통역사와 수석 트레이너의 만남 | 통역사들이 발언대에 오르다 - 5화
2021년 9월 2일에 Dora Murgu 작성
주제: 원격 동시통역, 통역사 , 통역 기술, Interprefy 팟캐스트
2분 읽기
통역사와 음향 엔지니어의 만남 | 통역사들이 발언권을 잡다 - 4화
2021년 8월 10일에 Dora Murgu 작성


추가 다운로드 링크



