디지털 경험과 가상 이벤트로의 전환은 기업이 새로운 시장으로 확장하고 대규모로 청중에게 다가갈 수 있는 기회를 만들었습니다. 확장은 비즈니스 성장의 핵심이지만, it’s 도전적인 과정으로, 다양한 다국적 청중에 맞게 콘텐츠를 현지화해야 합니다.
3분 읽기
현지화된 이벤트 경험은 새로운 지역으로 확장하는 데 핵심입니다
작성자 Patricia Magaz 2022년 1월 12일
주제: 원격 동시 통역 다국어 웹 회의 웨비나 기업
4분 읽기
온라인 이벤트를 향상시키는 6가지 방법
작성자 Patricia Magaz 2021년 11월 10일
소비자들은 최근 기대치에 있어 급격한 변화를 겪었습니다. 이제 점점 더 많은 소비자들이 최고의 디지털 경험을 기대하고 있습니다. 조직들은 제공 서비스를 업데이트하기 위해 분주히 움직이고 있으며, 이벤트 산업도 예외는 아닙니다. 그러나 맥킨지 연구에 따르면, 기업들은 우리가 “새로운 정상”에 정착하기 전까지 짧은 전환 기간만을 가지고 있습니다.
그렇다면 “새로운 정상” 하에서 온라인 이벤트는 어떻게 변할까요? 그의 신간 『Reinventing Live』에서 기업가이자 이벤트 전문가인 마르코 지베르티는 온라인 이벤트가 크게 더 정교해질 것이라고 예측합니다. 그는 “포스트 코로나 가상 이벤트와 웨비나는 알아볼 수 없게 될 것입니다. 전통적인 TV와 스트리밍을 비교하는 것과 같을 것입니다.” 라고 씁니다.
곧, 기획자들은 “형편없는 영상 통화처럼 보이는” 비전문적인 이벤트를 더 이상 용납할 수 없게 될 것입니다. 이러한 고객 기대치 변화와 함께, 이벤트 기획자는 이벤트 성공에 영향을 미치는 또 다른 도전 과제, 즉 줌 피로에 직면합니다.
원격 근무가 증가함에 따라 시청자들은 온라인 회의에 점점 더 많은 시간을 할애하고 있습니다. 이는 피로를 유발하고 청중이 가상 이벤트에 참여하려는 의지를 저하시킬 수 있습니다. 긴 업무 하루를 마친 후, 누가 노트북 앞에서 더 많은 시간을 보내고 싶어 할까요?
새로운 정상에 적응하고 줌 피로를 극복하기 위해, 이벤트 기획자는 시청자의 관심을 끄는 매력적인 가상 경험을 만들어야 합니다. 이를 위해 최근 최고의 온라인 이벤트 중 일부, 우리는 온라인 이벤트를 개선하기 위한 여섯 가지 핵심 단계를 정리했습니다. 함께 살펴보겠습니다.
주제: 원격 동시 통역 온라인 이벤트 다국어 웹 회의
4분 읽기
다국어 온라인 회의에서 피해야 할 4가지 일반적인 실수
작성자 Patricia Magaz 2021년 10월 21일
글로벌 웹 회의의 새로운 기준은 전 세계 동료와 청중과 연결하는 것을 그 어느 때보다 쉽게 만들었습니다. 하지만 온라인으로 다국어 회의를 주최할 때는 몇 가지 흔한 초보자 실수가 있어 성공을 방해할 수 있습니다.
주제: 원격 동시 통역 통역사 통역 기술 이벤트 & 통역 지원 다국어 웹 회의
4분 읽기
최고의 웹 회의 플랫폼을 다국어화하는 방법
작성자 Patricia Magaz 2021년 10월 19일
점점 더 많은 이벤트가 온라인으로 진행되어 우리가 연결되고, 학습을 지속하며, 소통을 계속할 수 있도록 합니다. 기업에게 이는 그들의 요구를 충족시키는 가장 실용적이고 효율적인 솔루션을 찾는 것을 의미합니다. 하지만 선택 가능한 옵션이 너무 많다면, 무엇을 선택해야 할까요?
디지털 전환이 COVID-19 팬데믹의 도전으로 가속화된 동안, 웹 회의의 이점은 제한 조치가 완화된 후에도 많은 사람들을 온라인에 머무르게 할 가능성이 높습니다. 그리고 기업이 규모를 확대하고 글로벌 팀 및 고객 포트폴리오를 성장시키면서, 링구아 프랑카 실패합니다.
주제: 원격 동시 통역 통역 기술 다국어 웹 회의
6분 읽기
번역, 통역, 캡션, 자막 - 차이는 무엇인가요?
작성자 Patricia Magaz 2021년 10월 13일
글로벌화 시대에 비즈니스 커뮤니케이션은 국제 국경, 지리적 위치 및 시간대를 넘어 확장되고 있으며, 그 어느 때보다 장벽 없는 소통에 가까워지고 있습니다.
점점 더 많은 이벤트가 디지털 기술과 하이브리드 형식을 활용함에 따라, it’s 관심 있는 사람들이 세미나, 회의, 미팅 등 다양한 행사에 자신이 선택한 언어로 참여하는 것이 점점 쉬워지고 있습니다. 궁극적으로 다국어 커뮤니케이션이 doesn't 언어 장벽에 의해 중단되지 않도록 보장합니다.
이는 번역, 통역(동시 및 순차), 자막 및 자막 삽입을 가상으로 수행하고 현지에서 구현할 수 있게 하는 인재와 기술 덕분입니다.
전 세계적으로, 이러한 기술들은 콘텐츠 전달 방식을 혁신하고 커뮤니케이션 격차를 메우고 있습니다. 이들은 더 큰 협업을 가능하게 하며, 지식 확산의 기회를 확대하고, 사람들이 새로운 비즈니스 기회를 추구하도록 돕고, 모두가 다른 문화를 포용할 수 있게 합니다.
이러한 프로세스는 모두 독립적으로 작동하며 교환할 수 없다는 점을 주목하는 것이 중요합니다 — 따라서 이를 최대한 활용하려면 각 프로세스가 어떻게 작동하는지와 최적의 사용 사례를 이해해야 합니다.
이 기사에서는, we’re 번역, 통역, 자막, 캡션의 차이점을 살펴보고, 각각의 최적 사용 사례가 어디인지 알아보겠습니다.
주제: 원격 동시 통역 실시간 자막 이벤트 솔루션
1분 읽기
통역사가 AV 프로젝트 매니저를 만나다 | 인터프리어스가 무대를 잡다 - 에피소드 #6
작성자 Dora Murgu 2021년 10월 5일
Interprefiers Take the Floor가 이제 선호하는 팟캐스트 디렉터리에서 이용 가능합니다.
아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:
다음에서 다운로드 가능:
Maha El-Metwally 는 15년 이상 아랍어와 영어를 위한 회의 통역사로 활동해 온 고도로 숙련된 통역사입니다. 또한 RSI 트레이너이기도 합니다.
주제: 원격 동시 통역 통역사 하이브리드 이벤트 인터프리 파드 팟캐스트
9분 읽기
통역사들이 가장 큰 언어학적 도전을 공유하다
작성자 Dora Murgu 2021년 9월 7일
언어 다양성의 아름다움은 많은 도전의 원인이 되기도 합니다. 특히 통역사가 번역하기 어렵고 직접적인 대응이 없으며 다른 언어로 전달하는 데 세 배나 오래 걸리는 단어와 표현을 마주할 때 그렇습니다. 동시통역에서는 전달의 즉시성이 복잡성을 더합니다. 우리는 몇몇 통역사에게 그들의 이야기를 공유해 달라고 요청했으며, 그들이 어떻게 이 엄청나게 힘든 의사결정 과정을 관리하는지 물었습니다.
주제: 원격 동시 통역 통역사
2분 읽기
통역사가 시니어 트레이너를 만나다 | Interprefiers가 무대에 오르다 - 에피소드 #5
작성자 Dora Murgu 2021년 9월 2일
주제: 원격 동시 통역 통역사들 통역 기술 Interprefy 팟캐스트
2분 읽기
통역사가 사운드 엔지니어를 만나다 | Interprefiers take the floor - Episode #4
작성자 Dora Murgu 2021년 8월 10일


추가 다운로드 링크



