Interprefy Agent를 소개합니다. 손님처럼 초대하기만 하면 되는 강력한 다국어 지원 도구입니다. 이제 완벽한 다국어 접근성을 경험해 보세요.

3분 읽기

이벤트 경험을 현지화하는 것은 새로운 지역으로 사업을 확장하는 데 핵심입니다

패트리샤 마가즈 작성 , 2022년 1월 12일

디지털 경험과 가상 이벤트로의 전환은 기업들이 새로운 시장으로 진출하고 대규모 고객에게 도달할 수 있는 기회를 창출했습니다. 확장은 비즈니스 성장의 핵심이지만, 다양한 다국적 고객층에 맞춰 콘텐츠를 현지화해야 하는 어려운 과정이기도 합니다.

주제: 원격 동시 통역, 다국어 웹 회의, 웨비나, 기업
4분 읽기

온라인 이벤트를 한 단계 업그레이드하는 6가지 방법

작성자: Patricia Magaz , 2021년 11월 10일

최근 소비자들의 기대치가 급격히 변화했습니다. 이제 점점 더 많은 소비자들이 최고의 디지털 경험을 기대하고 있습니다. 기업들은 이러한 변화에 발맞춰 서비스를 업데이트하기 위해 분주히 움직이고 있으며, 이벤트 업계도 예외는 아닙니다. 하지만 맥킨지 연구 , 기업들은 '뉴 노멀'에 적응하기 전까지 짧은 전환기밖에 남지 않았습니다.

그렇다면 '뉴 노멀' 시대의 온라인 이벤트는 어떤 모습일까요? 기업가이자 이벤트 전문가인 마르코 지베르티는 그의 신간 '라이브의 재창조(Reinventing Live)'에서 온라인 이벤트가 훨씬 더 정교해질 것이라고 예측합니다. 그는 "코로나19 이후의 가상 이벤트와 웨비나는 완전히 다른 모습이 될 것입니다. 마치 기존 TV 방송과 스트리밍 서비스를 비교하는 것과 같습니다."라고 말합니다.

머지않아 이벤트 기획자들은 "엉성한 화상 통화처럼 보이는" 비전문적인 이벤트로 더 이상 용납될 수 없을 것입니다. 이러한 고객 기대치의 변화와 더불어, 이벤트 기획자들은 이벤트 성공에 영향을 미치는 또 다른 과제에 직면해 있습니다. 바로 '줌 피로감'입니다.

원격 근무가 확산되면서 참가자들은 온라인 회의에 점점 더 많은 시간을 할애하고 있습니다. 이는 피로감을 유발하고 가상 이벤트 참여 의욕을 저하시킬 수 있습니다. 긴 하루 일과를 마치고 누가 노트북 앞에서 더 많은 시간을 보내고 싶겠습니까?

새로운 일상에 적응하고 줌 피로감을 극복하기 위해 이벤트 기획자는 시청자의 관심을 사로잡는 매력적인 가상 경험을 만들어야 합니다. 최근 성공적인 온라인 이벤트들을 온라인 이벤트 개선을 위한 6가지 핵심 단계를 정리했습니다. 함께 살펴보겠습니다.

주제: 원격 동시통역, 온라인 행사, 다국어 웹 회의
4분 읽기

다국어 온라인 회의에서 피해야 할 4가지 흔한 실수

작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 21일

글로벌 웹 회의가 새로운 표준으로 자리 잡으면서 전 세계 동료 및 청중과 소통하는 것이 그 어느 때보다 쉬워졌습니다. 하지만 다국어 온라인 회의를 주최할 때 성공을 가로막을 수 있는 몇 가지 흔한 초보적인 실수가 있습니다.

주제: 원격 동시통역, 통역사, 통역 기술 , 행사 및 통역 지원, 다국어 웹 회의
4분 읽기

최고의 웹 회의 플랫폼을 다국어로 만드는 방법

작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 19일

우리가 서로 연결되고, 학습하고, 소통할 수 있도록 점점 더 많은 행사가 온라인으로 전환되고 있습니다. 기업 입장에서는 이러한 변화에 발맞춰 자사의 요구를 충족할 수 있는 가장 실용적이고 효율적인 솔루션을 찾아야 합니다. 하지만 너무나 많은 선택지 중에서 무엇을 골라야 할까요?

공용어가 때 실시간 번역에 대한 수요가 증가할 것입니다 .

주제: 원격 동시통역, 통역 기술, 다국어 웹 회의
읽는 데 6분 소요

번역, 통역, 자막, 캡션 - 차이점은 무엇일까요?

작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 13일

세계화 시대에 비즈니스 커뮤니케이션은 국경, 지리적 위치, 시간대를 초월하여 그 어느 때보다 장벽 없는 소통에 가까워지고 있습니다.

디지털 기술과 하이브리드 형식을 활용하는 행사가 늘어남에 따라, 참가자들은 세미나, 컨퍼런스, 회의 등에 원하는 언어로 참여하는 것이 점점 더 쉬워지고 있습니다. 궁극적으로 이는 다국어 소통이 언어 장벽으로 인해 중단되는 것을 방지하는 데 도움이 됩니다.

이 모든 것은 번역, 통역(동시통역 및 순차통역), 자막 제작 등이 가상 공간에서 이루어지고 현지에서 구현될 수 있도록 해주는 재능과 기술 덕분입니다.

전 세계적으로 이러한 기술들은 콘텐츠 전달 방식을 혁신하고 소통의 격차를 해소하고 있습니다. 더 나은 협업을 가능하게 하고, 지식 확산의 기회를 확대하며, 새로운 사업 기회를 추구하도록 돕고, 다른 문화를 포용할 수 있도록 해줍니다.

이러한 프로세스들은 모두 독립적으로 작동하며 서로 대체할 수 없다는 점에 유의해야 합니다. 따라서 각 프로세스를 최대한 활용하려면 각각의 작동 방식과 최적의 사용 사례를 이해해야 합니다.

이 글에서는 번역, 통역, 자막, 캡션의 차이점과 각각의 최적 활용 사례를 살펴보겠습니다.

주제: 원격 동시통역 , 실시간 자막, 이벤트 솔루션
1분 읽기

통역사와 시청각 프로젝트 관리자의 만남 | 통역사가 발언권을 잡다 - 에피소드 #6

2021년 10월 5일에 Dora Murgu 작성

Interprefiers Take the Floor가 이제 여러분이 선호하는 팟캐스트 플랫폼에서 청취 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

 

다음에서 다운로드 가능합니다:

 

마하 엘-메트왈리 는 15년 이상 아랍어와 영어 회의 통역을 해온 매우 경험이 풍부한 통역사입니다. 또한 RSI 교육 강사이기도 합니다.

주제: 원격 동시통역, 통역사, 하이브리드 행사, 통역 팟캐스트
읽는 데 9분 소요

통역사들이 겪는 가장 큰 언어적 어려움을 공유합니다

2021년 9월 7일에 Dora Murgu 작성

언어 다양성의 아름다움은 동시에 많은 어려움의 원인이기도 합니다. 특히 통역사는 번역하기 어렵거나, 직접적인 대응 관계가 없거나, 다른 언어로 전달하는 데 세 배나 더 오랜 시간이 걸리는 단어나 표현에 직면할 때 더욱 그렇습니다. 동시통역의 경우, 전달의 즉각성 때문에 이러한 어려움은 더욱 가중됩니다. 저희는 몇몇 통역사에게 그들의 경험담과 이처럼 힘든 의사결정 과정을 어떻게 헤쳐나가는지 들어보았습니다.

주제: 원격 동시통역 통역사
2분 읽기

통역사와 수석 트레이너의 만남 | 통역사들이 발언대에 오르다 - 5화

2021년 9월 2일에 Dora Murgu 작성

Interprefiers Take the Floor가 이제 여러분이 선호하는 팟캐스트 플랫폼에서 청취 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

 

다음에서 다운로드 가능합니다:

 

디나 라샤드는 10년 이상 아랍어와 영어 회의 통역사로 활동해 온 매우 경험이 풍부한 통역사입니다.
 
이번 인터뷰에서 디나는 1,000명이 넘는 통역사와 참가자를 교육한 Interprefy의 수석 트레이너인 마리야 바실리치를 만나 RSI를 통한 동시통역 제공의 역동성에 대해 이야기를 나눕니다
 
주제: 원격 동시통역, 통역사 , 통역 기술, Interprefy 팟캐스트
2분 읽기

통역사와 음향 엔지니어의 만남 | 통역사들이 발언권을 잡다 - 4화

2021년 8월 10일에 Dora Murgu 작성

Interprefiers Take the Floor가 이제 여러분이 선호하는 팟캐스트 플랫폼에서 청취 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

 

다음에서 다운로드 가능합니다:

 
엘레프 바칼리스는 통역사 2세로, 30년 이상 그리스어, 프랑스어, 독일어, 영어 회의 통역사로 활동해 왔습니다.
 
이번 인터뷰에서 Elef는 Interprefy의 사운드 엔지니어이자 수석 제품 관리자인 Richard Schiller를 만나 RSI를 통한 동시 통역 제공의 역동성에 대해 이야기를 나눕니다
 
주제: 원격 동시통역, 통역사 , 통역 기술, Interprefy 팟캐스트