<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

다국어 커뮤니케이션 경험은 매 단계마다 자신감을 제공합니다. Interprefy 차이를 직접 경험해 보세요!

1분 읽기

Interprefiers가 무대에 오르다 - 에피소드 14

By Dora Murgu on October 6, 2022

Interprefiers Take the Floor가 이제 선호하는 팟캐스트 디렉터리에서 이용 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

다음에서 다운로드 가능:

 

포르투갈어(BR) 통역사이자 King Tradução의 설립자인 Arthur Dias가 Interprefy'의 수석 교육 전문가 Jelena Markovic와 연결됩니다. 이번 에피소드에서는 통역사를 위한 현장 및 온라인 회의와 이벤트의 차이점, 모든 관련 당사자의 교육 및 준비의 중요성, 그리고 Interprefy에서 원격 지원'의 역할에 대해 이야기합니다.

 

주제: 원격 동시 통역 통역사 Interprefy 팟캐스트 이벤트 솔루션
1분 읽기

Interprefiers take the floor - 에피소드 13

작성자 Dora Murgu 2022년 7월 12일

Interprefiers Take the Floor가 이제 선호하는 팟캐스트 디렉터리에서 이용 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

다음에서 다운로드 가능:

 

프랑스 통역사이자 인플루언서인 Mike Lemay가 Interprefy의 인사 및 문화 담당 책임자 Comfort Macauley와 연결됩니다. 이 에피소드는 네트워크를 구축하고, 육성하며, 확대하는 것의 중요성에 대해 논의하며, 비전통적인 플랫폼도 포함합니다.

 

주제: 통역사 Interprefy 팟캐스트 이벤트 솔루션
1분 읽기

Interprefiers take the floor - 에피소드 12

작성자 Dora Murgu 2022년 6월 14일에

Interprefiers Take the Floor가 이제 선호하는 팟캐스트 디렉터리에서 이용 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

다음에서 다운로드 가능:

 

프랑스 통역사 Philippe Dunkel은 마이크 아래에서 약 200개의 통역 이벤트를 수행한 경험을 바탕으로 CRM 마케팅 매니저 Susi Lovati를 만나, 최신 에피소드 “Interprefiers Take the Floor”에 참여합니다. 이번 에피소드에서는 다국어 이벤트 분야의 지속 가능성이라는 뜨거운 주제와 원격 통역이 통역사들에게 제공한 기회에 대해 다룹니다.


 

주제: 원격 동시 통역 지속 가능성 Interprefy 팟캐스트 이벤트 솔루션
2분 읽기

Interprefiers take the floor: 4월 스페셜 에디션

작성자 Dora Murgu 2022년 5월 11일

Interprefiers Take the Floor가 이제 선호하는 팟캐스트 디렉터리에서 이용 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

 

다음에서 다운로드 가능:

 

이번 특별판에서는 부에노스아이레스 대학교의 스페인어 통역가이자 교수인 Marina Gaiteri, 원격 지원 팀 리더인 Ana Brkan, 인터프리어스 테이크 더 플로어 최신 에피소드에서 만나게 됩니다. 우리는 언어 민감성의 중요성과 다국어 회의 중 이벤트 스트레스를 다루는 방법을 풀어봅니다.

 

주제: 프로젝트 관리 Interprefy 팟캐스트 이벤트 솔루션
5분 읽기

How is the Metaverse changing the event industry?

작성자 Patricia Magaz 2022년 4월 27일

대부분의 이벤트는 본질적으로 사람들을 공유하고 가치 있는 경험으로 연결하는 것입니다. 매진된 경기장의 열광적인 팬들부터 친밀한 시 낭송, 산업을 선도하는 비즈니스 컨퍼런스 — 모든 참석자는 자신에게 의미 있는 경험을 공유하고 있습니다.

기술이 발전함에 따라 우리는 이러한 공유 경험을 창조하고, 형성하며, 접근할 새로운 방법을 얻게 됩니다. 결국 기술은 처음부터 이벤트의 필수적인 요소였습니다. 마이크는 연설자와 공연자를 증폭시켰고, 영상 방송은 전 세계 사람들이 이벤트를 시청할 수 있게 했으며, 인터넷은 접근성을 더욱 확대하여 참석자들의 커뮤니케이션과 상호작용 수준을 새로운 차원으로 끌어올렸습니다.

"메타버스”는 이벤트 분야에서 파장을 일으키는 차세대 기술 혁신입니다.

주제: 원격 동시 통역 이벤트 솔루션
6분 읽기

원격 통역 서비스: 반드시 알아야 할 내용

작성자 Patricia Magaz 2022년 3월 3일

국제표준화기구(ISO)는 통역을 "원어에서 목표 언어로 구두 또는 수화 형태로 전달되는 말하거나 수화된 정보의 전달이며, 원어 내용의 어조와 의미를 모두 전달한다"라고 정의합니다. 이 정의에 "원격"을 추가하면, 우리는 거리를 두고 통역하는 행위를 의미한다는 것이 명백해집니다. 이러한 맥락에서, 원격 통역 서비스 는 통역사와 참여자가 동일한 물리적 장소에 있지 않을 때도 구두 또는 수화 커뮤니케이션이 이루어지도록 합니다, 하지만, 이것을 수행하는 방법은 하나뿐일까요? 그리고 어디에 활용되고 있을까요?

주제: 원격 동시 통역 기업 이벤트 솔루션
4분 읽기

국제 비즈니스 커뮤니케이션 장벽을 극복하는 방법

작성자 Patricia Magaz 2021년 12월 1일

다국적 기업에서 근무한다면, 더 큰 규모의 다국어 기업만이 제공할 수 있는 경험을 맛볼 수 있습니다 — 새로운 문화와 비즈니스 방식을 배울 수 있는 기회와 같습니다. 그러나 이러한 혜택을 실현하려면 다문화 및 다국어 환경에서 흔히 발생하는 커뮤니케이션 문제를 적극적으로 해결해야 합니다.

가장 흔한 4가지 마찰 지점을 살펴보고 통역 서비스가 이를 어떻게 극복할 수 있는지 알아보겠습니다.

주제: 비즈니스 이벤트 솔루션
4분 읽기

지난 1년이 이벤트 포용성에 대해 우리에게 가르쳐 준 것

작성자 Patricia Magaz 2021년 11월 3일

2020년 3월에, 우리는 온라인 이벤트의 다양성과 포용성을 향상시키는 방법에 대한 조언을 제공하는 블로그 게시물을 발표했습니다. 귀하의 온라인 이벤트의 다양성과 포용성을 향상시키다. 팬데믹 초기 단계였고 지역 봉쇄의 실제 영향이 아직 드러나지 않았지만, 이벤트가 계획되고, 진행되며, 참석되는 방식에 극적인 변화가 이미 명확했습니다.

주제: 접근성 이벤트 솔루션
6분 읽기

번역, 통역, 캡션, 자막 - 차이는 무엇인가요?

작성자 Patricia Magaz 2021년 10월 13일

글로벌화 시대에 비즈니스 커뮤니케이션은 국제 국경, 지리적 위치 및 시간대를 넘어 확장되고 있으며, 그 어느 때보다 장벽 없는 소통에 가까워지고 있습니다.

점점 더 많은 이벤트가 디지털 기술과 하이브리드 형식을 활용함에 따라, it’s 관심 있는 사람들이 세미나, 회의, 미팅 등 다양한 행사에 자신이 선택한 언어로 참여하는 것이 점점 쉬워지고 있습니다. 궁극적으로 다국어 커뮤니케이션이 doesn't 언어 장벽에 의해 중단되지 않도록 보장합니다.

이는 번역, 통역(동시 및 순차), 자막 및 자막 삽입을 가상으로 수행하고 현지에서 구현할 수 있게 하는 인재와 기술 덕분입니다.

전 세계적으로, 이러한 기술들은 콘텐츠 전달 방식을 혁신하고 커뮤니케이션 격차를 메우고 있습니다. 이들은 더 큰 협업을 가능하게 하며, 지식 확산의 기회를 확대하고, 사람들이 새로운 비즈니스 기회를 추구하도록 돕고, 모두가 다른 문화를 포용할 수 있게 합니다.

이러한 프로세스는 모두 독립적으로 작동하며 교환할 수 없다는 점을 주목하는 것이 중요합니다 — 따라서 이를 최대한 활용하려면 각 프로세스가 어떻게 작동하는지와 최적의 사용 사례를 이해해야 합니다.

이 기사에서는, we’re 번역, 통역, 자막, 캡션의 차이점을 살펴보고, 각각의 최적 사용 사례가 어디인지 알아보겠습니다.

주제: 원격 동시 통역 실시간 자막 이벤트 솔루션