Interprefy Agent를 소개합니다. 손님처럼 초대하기만 하면 되는 강력한 다국어 지원 도구입니다. 이제 완벽한 다국어 접근성을 경험해 보세요.

1분 읽기

통역사들이 발언권을 잡다 - 13화

2022년 7월 12일에 Dora Murgu 작성

Interprefiers Take the Floor가 이제 여러분이 선호하는 팟캐스트 플랫폼에서 청취 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

다음에서 다운로드 가능합니다:

 

프랑스어 통역사이자 인플루언서인 마이크 르메이가 인터프레파이의 인사 및 문화 책임자인 컴포트 맥컬리와 함께 이야기를 나눕니다. 이번 에피소드에서는 비전통적인 플랫폼을 포함하여 네트워크를 구축하고 육성하며 확장하는 것의 중요성에 대해 논의합니다.

 

주제: 통역사, 통역, 팟캐스트, 이벤트 솔루션
1분 읽기

통역사들이 발언권을 잡다 - 12화

2022년 6월 14일에 Dora Murgu 작성

Interprefiers Take the Floor가 이제 여러분이 선호하는 팟캐스트 플랫폼에서 청취 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

다음에서 다운로드 가능합니다:

 

200건에 가까운 행사를 통역한 프랑스어 통역사 필립 둔켈이 CRM 마케팅 매니저 수지 로바티와 함께 ​​저희 팟캐스트 '통역사가 말하다' 최신 에피소드를 진행합니다. 이번 에피소드에서는 다국어 행사 분야의 지속가능성이라는 중요한 주제와 원격 통역이 통역사들에게 어떤 기회를 제공했는지에 대해 이야기합니다.


 

주제: 원격 동시통역, 지속가능성, 통역 팟캐스트, 이벤트 솔루션
2분 읽기

통역사들이 발언권을 잡다: 4월 특집

도라 무르구 작성 , 2022년 5월 11일

Interprefiers Take the Floor가 이제 여러분이 선호하는 팟캐스트 플랫폼에서 청취 가능합니다.

아래에서 팟캐스트를 듣고 다운로드하세요:

 

 

 

다음에서 다운로드 가능합니다:

 

이번 특별판에서는 스페인어 통역사이자 부에노스아이레스 대학교 교수인 마리나 가이테리가 원격 지원팀 리더인 아나 브르칸 '통역사가 들려주는 이야기' 최신 에피소드를 진행합니다. 다국어 회의에서 언어 감수성의 중요성과 행사 스트레스 대처법에 대해 심도 있게 논의합니다.

 

주제: 프로젝트 관리, 해석, 팟캐스트, 이벤트 솔루션
5분 읽기

메타버스는 이벤트 산업을 어떻게 변화시키고 있을까요?

작성자: Patricia Magaz , 2022년 4월 27일

대부분의 행사는 본질적으로 사람들이 공통의 가치 있는 경험을 통해 서로 연결되도록 하는 것입니다. 만석을 이룬 경기장의 열광적인 팬들부터 소규모 시 낭송회, 업계 판도를 바꾸는 비즈니스 컨퍼런스에 이르기까지 모든 참석자는 자신에게 의미 있는 경험을 공유합니다.

기술이 발전함에 따라 우리는 이러한 공유된 경험을 만들고, 형성하고, 접근하는 새로운 방법을 얻게 됩니다. 사실 기술은 행사의 초창기부터 필수적인 요소였습니다. 마이크는 연설자와 공연자의 목소리를 증폭시켰고, 비디오 방송은 전 세계 사람들이 행사를 시청할 수 있도록 해주었으며, 인터넷은 접근성을 더욱 확대하고 참석자들의 소통과 상호작용을 새로운 차원으로 끌어올렸습니다.

'메타버스'는 이벤트 업계에 큰 파장을 일으키고 있는 차세대 기술 발전입니다.

주제: 원격 동시통역 행사 솔루션
읽는 데 6분 소요

원격 통역 – 알아야 할 사항

2022년 3월 3일 Patricia Magaz 작성

국제표준화기구(ISO)는 통역을 "원어의 음성 또는 수화 정보를 대상 언어로 음성 또는 수화 형태로 전달하여 원어의 내용의 어조와 의미를 모두 전달하는 행위"라고 정의합니다. 이 정의에 "원격"이라는 단어를 추가하면 멀리 떨어진 곳에서 이루어지는 통역을 의미하는 것이 분명해 보이지만, 과연 원격 통역에는 한 가지 방법만 있는 것일까요? 그리고 어떤 상황에서 사용되는 것일까요?

주제: 원격 동시통역, 기업 행사 솔루션
4분 읽기

국제 비즈니스 커뮤니케이션 장벽을 극복하는 방법

2021년 12월 1일에 Patricia Magaz 작성

다국적 기업에서 근무한다면, 규모가 크고 다국어를 사용하는 기업만이 제공할 수 있는 경험, 즉 새로운 문화와 비즈니스 방식을 배울 기회를 얻게 될 것입니다. 하지만 이러한 이점을 누리려면 다문화 및 다언어 환경에서 흔히 발생하는 의사소통 문제를 사전에 해결해야 합니다.

가장 일반적인 의사소통 마찰 요인 4가지와 통역 서비스가 이러한 문제를 해결하는 데 어떻게 도움이 될 수 있는지 살펴보겠습니다.

주제: 비즈니스 이벤트 솔루션
4분 읽기

지난 한 해 동안 행사에서 포용성에 대해 배운 점

작성자: Patricia Magaz , 2021년 11월 3일

2020년 3월, 저희는 온라인 행사에서 다양성과 포용성을 향상시키는 . 당시에는 팬데믹 초기였고 지역 봉쇄의 진정한 영향은 아직 드러나지 않았지만, 행사 기획, 개최 및 참여 방식에 극적인 변화가 일어나고 있다는 것은 이미 분명했습니다.

주제: 접근성 이벤트 솔루션
읽는 데 6분 소요

번역, 통역, 자막, 캡션 - 차이점은 무엇일까요?

작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 13일

세계화 시대에 비즈니스 커뮤니케이션은 국경, 지리적 위치, 시간대를 초월하여 그 어느 때보다 장벽 없는 소통에 가까워지고 있습니다.

디지털 기술과 하이브리드 형식을 활용하는 행사가 늘어남에 따라, 참가자들은 세미나, 컨퍼런스, 회의 등에 원하는 언어로 참여하는 것이 점점 더 쉬워지고 있습니다. 궁극적으로 이는 다국어 소통이 언어 장벽으로 인해 중단되는 것을 방지하는 데 도움이 됩니다.

이 모든 것은 번역, 통역(동시통역 및 순차통역), 자막 제작 등이 가상 공간에서 이루어지고 현지에서 구현될 수 있도록 해주는 재능과 기술 덕분입니다.

전 세계적으로 이러한 기술들은 콘텐츠 전달 방식을 혁신하고 소통의 격차를 해소하고 있습니다. 더 나은 협업을 가능하게 하고, 지식 확산의 기회를 확대하며, 새로운 사업 기회를 추구하도록 돕고, 다른 문화를 포용할 수 있도록 해줍니다.

이러한 프로세스들은 모두 독립적으로 작동하며 서로 대체할 수 없다는 점에 유의해야 합니다. 따라서 각 프로세스를 최대한 활용하려면 각각의 작동 방식과 최적의 사용 사례를 이해해야 합니다.

이 글에서는 번역, 통역, 자막, 캡션의 차이점과 각각의 최적 활용 사례를 살펴보겠습니다.

주제: 원격 동시통역 , 실시간 자막, 이벤트 솔루션
5분 읽기

가상 및 하이브리드 회의를 위한 Interprefy 설정 방법

마르쿠스 아레거 작성 , 2021년 3월 16일

이벤트 산업은 미지의 영역에 들어섰습니다. 코로나19 팬데믹 이후 많은 컨퍼런스가 온라인 환경으로 전환해야 하는 상황에서, 국제 컨퍼런스의 미래는 어떻게 될 것이며, 1조 5천억 달러 * 규모의 글로벌 이벤트 산업은 어떻게 회복될까요?

주제: 이벤트 솔루션 활용 가이드