동시통역(SI)은 연설자’의 메시지를 실시간으로 한 언어에서 다른 언어로 전달하는 과정입니다. 연속통역과 달리 연설자는 통역을 위해 잠시 멈춰야 하지만, 동시통역은 말의 흐름을 매끄럽고 지속적으로 유지합니다. 이는 회의, 라이브 이벤트 및 다국어 회의에서 통신이 끊기지 않아야 할 때 선호되는 선택이 됩니다.
7분 읽기
캡션 vs 자막 - 차이점은 무엇입니까?
작성자 Patricia Magaz 2022년 5월 12일
콘텐츠 제작자, 이벤트 매니저, 회의 조직자 또는 바쁜 전문가이든, 라이브 콘텐츠와 비디오에 자막이나 폐쇄 캡션을 추가하는 것은 혁신적인 변화입니다.
A 최근 연구 영국 자선단체 Stagetext에 따르면, 다섯 명 중 네 명의 젊은 사람들이 TV를 시청할 때 자막을 사용합니다. 이 단체의 연구는 또한, 현장에 화면에 자막이 더 많이 표시된다면 평균 31%의 사람들이 더 많은 라이브 이벤트에 참석할 것이라고 제시했습니다.
자막과 캡션은 사람들이 비디오와 라이브 콘텐츠를 소비하는 새로운 기준을 형성하기 시작했습니다. 그러나 영상 화면에 단어가 나타나기 시작하면 많은 사람들이 캡션과 자막이라는 용어를 혼용하는 경향이 있습니다.
Let' 자세히 살펴보겠습니다: 자막과 캡션은 무엇이며, 어떻게 다른가요?
이 기사에서 우리는 자막과 캡션의 차이점 및 가장 적합한 사용 사례를 살펴볼 것입니다.
이 기사에서:
1. 캡션
2. 자막
주제: 이벤트 및 통역 지원 라이브 캡션
4분 읽기
다국어 온라인 회의에서 피해야 할 4가지 일반적인 실수
작성자 Patricia Magaz 2021년 10월 21일
글로벌 웹 회의의 새로운 기준은 전 세계 동료와 청중과 연결하는 것을 그 어느 때보다 쉽게 만들었습니다. 하지만 온라인으로 다국어 회의를 주최할 때는 몇 가지 흔한 초보자 실수가 있어 성공을 방해할 수 있습니다.
주제: 원격 동시 통역 통역사 통역 기술 이벤트 & 통역 지원 다국어 웹 회의
9분 읽기
온라인 다국어 이벤트를 돋보이게 하는 아이디어
작성자 Kim Ludvigsen 2020년 10월 1일에
점점 더 많은 이벤트가 온라인으로 이동함에 따라, 전통적으로 “offline” 이벤트의 주최자와 관리자는 상황이 크게 달라졌음을 깨닫고 있습니다.
주제: 온라인 이벤트 이벤트 & 통역 지원
5분 읽기
COVID-19가 번역 및 통역 세계를 어떻게 바꾸었는가
작성자 Markus Aregger 2020년 8월 20일
COVID-19 팬데믹은 세계를 돌이킬 수 없을 정도로 변화시켰으며, 거의 모든 산업이 운영을 지속하기 위해 온라인 기술을 신속히 도입하도록 강요했습니다.
그리고 그것은 번역 및 통역 시장에서도 다르지 않습니다.
주제: 통역사 이벤트 & 통역 지원
6분 읽기
가상 회의 플랫폼을 최대한 활용하는 가이드
작성자 Kim Ludvigsen 2020년 5월 13일
In light of the challenges presented by COVID-19, more and more events are taking place online.
주제: 이벤트 관리 온라인 이벤트 이벤트 & 통역 지원
4분 읽기
코로나바이러스 위협에도 불구하고 회의를 진행할 수 있을까요?
작성자 Kim Ludvigsen 2020년 2월 10일
여행에 의존하고 대면 상호작용(컨퍼런스, 세미나 및 토크)으로 번창하는 산업으로서, 코로나바이러스는 많은 이벤트 관리 전문가와 대표자들에게 중대한 우려 사항입니다.
주제: 이벤트 관리 온라인 이벤트 이벤트 & 통역 지원
4분 읽기
클라우드 통역사가 기술 기반 이벤트의 미래인 이유
작성자Richard Roocroft2018년 6월 25일
아마도 다른 어떤 분야에서도 이 변화가 기술만큼 뚜렷하게 나타나는 경우는 없을 것입니다. 1930년대 대공황 이후 가장 심각한 경기 침체에 빠진 글로벌 경제는 수세기 된 금융 기관 그리고 막대한 권력과 부를 축적한 산업 헤게모니가 끝이 없어 보이는 신용 함정에 빠져 사라졌습니다.


추가 다운로드 링크



