글로벌 웹 회의가 새로운 표준으로 자리 잡으면서 전 세계 동료 및 청중과 소통하는 것이 그 어느 때보다 쉬워졌습니다. 하지만 다국어 온라인 회의를 주최할 때 성공을 가로막을 수 있는 몇 가지 흔한 초보적인 실수가 있습니다.
다국어 행사를 모든 참가자에게 원활한 경험으로 만드는 것은 단순히 콘텐츠를 여러 언어로 제공하는 것 이상의 복잡한 목표입니다. 흔히 발생하는 문제점을 피하려면 사전 예측과 팀워크가 중요합니다.
1. 음질이 좋지 않음
어쩌면 당연하게 들릴지 모르지만, 온라인 회의에서 소통이 원활하지 못한 주된 이유가 바로 이것입니다. 모든 사람이 명확하게 듣고 이해할 수 있어야만 언어 소통이 제대로 이루어진다는 것은 두말할 나위가 없습니다. 특히 실시간으로 다른 언어로 음성을 처리하고 번역해야 하는 통역사에게는 이 점이 더욱 중요합니다.
통역사는 원활한 업무 수행을 위해 선명한 음질이 필수적이며, 이는 궁극적으로 청중의 이해와 참여를 촉진합니다. 조용한 환경을 조성하고 소음 제거 기능이 있는 고품질 마이크를 사용하면 이러한 문제를 해결할 수 있습니다. 유선 헤드셋은 소음을 줄이고 음질을 향상시킬 뿐만 아니라 소리의 울림 현상도 방지해 줍니다.
Interprefy의 프로젝트 관리 감독관인 고리카 이바노비치는 다음과 같이 설명합니다. "발표자가 헤드셋을 착용하지 않는 회의의 약 70%에서 음향 문제가 발생합니다. 음질이 좋지 않으면 통역사를 포함한 모든 청중에게 부담이 가중됩니다. 이는 통역에 차질을 초래할 수 있으며, 청중은 불편한 사용자 경험 때문에 기기에서 음향 문제를 해결하려고 애쓰다가 결국 연결을 끊고 회의에 집중하지 않게 될 수 있습니다."
팁 #1 - 모든 발표자에게 고품질 마이크 또는 헤드셋을 사용하도록 안내하고 사전에 음향 점검을 실시하세요.
음질 향상에 도움이 되는 자료:
- 지식 기반 문서: 동시 통역이 있는 회의에서의 발표자 에티켓
- 발표자는 Interprefy의 온라인 사전 통화 테스트 도구를 사용하여 음향 설정을 점검할 수 있습니다. Interprefy 사전 통화 테스트 시작하기
2. 통역 관련 사전 안내가 임박했거나 아예 없는 경우
통역사는 언어와 주제에 대한 전문가이지만, 모든 조직은 회의와 관련된 고유한 용어, 약어, 명칭을 가지고 있습니다. 정확성을 보장하기 위해서는 회의 훨씬 이전에 통역사에게 주제, 명칭 및 약어, 전문 용어, 발표 자료, 그리고 일반적으로 가능한 한 많은 배경 정보를 제공하는 것이 중요합니다.
팁 #2 - 통역을 미리 계획하여 적절한 통역사를 예약하고 준비할 충분한 시간을 확보하세요.
3. 전담 기술 지원 없음
연사가 연단에 서는 현장 행사에서는 당연히 기술 지원이 필요하지만, 행사 기획자들은 종종 기술 지원의 중요성과 참가자들이 개인용 '홈 AV' 장비를 사용한다는 사실을 과소평가합니다. 회의가 대면이든 온라인이든, 가장 피해야 할 상황은 기술적인 문제가 발생했는데 해결해 줄 사람이 아무도 없는 것입니다.
온라인 회의에서 화상 통역을 활용하려면 행사 전에 철저한 음향 점검을 해야 하며 모든 참가자 그룹에 적합한 도구가 필요합니다. Interprefy와 같은 원격 동시 통역 플랫폼은 통역사에게 가상 부스 파트너와 협업할 수 있는 소프트웨어 콘솔을 제공할 뿐만 아니라, 채널을 모니터링하고 통역사가 노트북에서 기술적인 문제를 겪을 경우 즉시 지원하는 원격 지원 콘솔과 팀을 제공합니다.
"인터프리파이 원격 지원팀과 협력한다는 것은 고객이 회의를 준비하는 것을 돕고, 행사 전에 통역사를 지원하여 일관된 품질과 신뢰성을 보장한다는 것을 의미합니다. 행사가 시작되면 전체 회의 또는 웨비나를 모니터링하고 통역 채널과 같은 백엔드 시스템도 관리합니다. 따라서 문제가 발생하면 가장 먼저 파악할 수 있습니다. 실시간 행사에서는 신속한 대응 능력이 성공과 실패를 가르는 중요한 요소가 되는 경우가 많습니다."라고 고리카 이바노비치는 설명합니다.
팁 #3 - 기술적인 오류로 인해 회의나 컨퍼런스가 실패할 위험을 감수하지 마세요. 제작팀이나 기술 지원팀과 협력하십시오.
4. 자신이 통역되고 있다는 사실을 잊어버리는 것
언어 통역의 어려움을 잘 모르는 사람들에게는 간과될 수 있는 여러 가지 난관으로 가득 차 있습니다 . 예를 들어, 말의 속도를 생각해 보세요. 일반적인 대화 속도는 분당 120~150단어입니다. 분당 160단어를 넘으면 듣는 사람이 내용을 이해하기 어려워질 수 있습니다. 160단어는 많아 보일 수 있지만, 일부 언어, 일부 화자, 그리고 특정 상황에서는 드물지 않은 속도입니다. 예를 들어, 프레젠테이션은 종종 빠른 속도로, 억양이나 속도 없이 읽히기 때문에 통역사의 업무가 매우 어려워집니다.
마찬가지로, 회의에서는 여러 사람이 동시에 발언하는 토론이 빈번하게 발생하므로, 자격을 갖춘 전문가가 실시간 통역을 제공하지만 한 번에 한 사람씩만 통역할 수 있다는 점을 발언자들에게 상기시키는 것이 중요합니다.
팁 #4 - 발표자들에게 통역사가 듣고 번역하고 있으므로 발표 내용은 명확하고 간결하며 적절한 속도로 말하고 다른 발표자를 방해하지 않아야 한다는 점을 상기시키세요.
동시통역이 진행되는 회의에서 발표자를 위한 에티켓
동시통역이 제공되는 회의에서 발표자를 위한 간단하면서도 효과적인 몇 가지 팁이 담긴 짧은 영상을 시청하세요. 회의 전에 발표자들과 이 영상을 미리 공유하시는 것을 적극 권장합니다
결론
다국어 행사의 성공은 적절한 플랫폼과 전문 통역사를 선택하는 것 외에도 여러 요소에 달려 있습니다. Interprefy는 통역 기능을 갖춘 회의 플랫폼, 검증되고 훈련된 통역사, 발표자 교육, 그리고 행사 전, 진행 중, 그리고 후에 제공되는 맞춤형 프로젝트 및 기술 지원을 통해 모든 참가자가 원활하게 행사를 경험하고 오류를 방지할 수 있도록 도와드립니다.
더 읽어보시겠어요?
- 전자책: 2021년 원격 및 하이브리드 이벤트 기획
- 온라인 회의 발표자 에티켓



추가 다운로드 링크



