세계화 시대에 비즈니스 커뮤니케이션은 국경, 지리적 위치, 시간대를 초월하여 그 어느 때보다 장벽 없는 소통에 가까워지고 있습니다.
디지털 기술과 하이브리드 형식을 활용하는 행사가 늘어남에 따라, 참가자들은 세미나, 컨퍼런스, 회의 등에 원하는 언어로 참여하는 것이 점점 더 쉬워지고 있습니다. 궁극적으로 이는 다국어 소통이 언어 장벽으로 인해 중단되는 것을 방지하는 데 도움이 됩니다.
이 모든 것은 번역, 통역(동시통역 및 순차통역), 자막 제작 등이 가상 공간에서 이루어지고 현지에서 구현될 수 있도록 해주는 재능과 기술 덕분입니다.
전 세계적으로 이러한 기술들은 콘텐츠 전달 방식을 혁신하고 소통의 격차를 해소하고 있습니다. 더 나은 협업을 가능하게 하고, 지식 확산의 기회를 확대하며, 새로운 사업 기회를 추구하도록 돕고, 다른 문화를 포용할 수 있도록 해줍니다.
이러한 프로세스들은 모두 독립적으로 작동하며 서로 대체할 수 없다는 점에 유의해야 합니다. 따라서 각 프로세스를 최대한 활용하려면 각각의 작동 방식과 최적의 사용 사례를 이해해야 합니다.
이 글에서는 번역, 통역, 자막, 캡션의 차이점과 각각의 최적 활용 사례를 살펴보겠습니다.
번역과 통역은 종종 혼용되지만, 매우 다른 분야입니다.
번역이란 한 언어의 글의 의미를 다른 언어로 전달하는 것을 말합니다. 예를 들어, 출판사는 번역가에게 책의 내용을 한 언어(영어)에서 다른 언어(일본어)로 번역해 달라고 요청할 수 있습니다.
번역가의 임무는 원문의 내용, 스타일, 어조, 형식을 정확하게 포착하여 목표 언어로 옮기는 것입니다.
또 다른 유형의 번역으로는 기계 번역(MT)이 있습니다. 기계 번역은 소프트웨어 또는 인공지능(AI)이 한 언어의 텍스트를 다른 언어로 바꾸는 방식입니다. 하지만 전문 번역과는 달리, 기계 번역은 단어 대 단어 번역이라는 특성 때문에 문맥이나 어조를 고려할 수 없습니다.
반면에 통역은 한 언어에서 다른 언어로 전달되는 말이나 수화의 의미를 전달하여 청중이 무슨 말이 오가는지 이해할 수 있도록 하는 것입니다.
번역과 비교했을 때, 통역은 훨씬 즉각적인 과정으로, 숙고하거나 단어를 다듬을 시간이 없습니다. 통역사는 다른 언어로 된 메시지를 이해하고 파악하여 청중에게 전달해야 합니다. 동시통역의 경우, 이 과정이 실시간으로, 즉 화자의 속도에 맞춰 진행됩니다. 다시 말해, 통역사는 원어민의 말을 들으면서 동시에 대상 청중에게 말해야 합니다.
자막이란 텔레비전 방송, 영화, 비디오, 라이브 이벤트 등 다양한 콘텐츠의 오디오 내용을 텍스트로 변환하여 화면, 모니터 또는 기타 시각적 매체에 표시하는 과정입니다. 자막은 오디오 콘텐츠를 시각적으로 보완하여 이해를 돕기 위해 만들어졌습니다. 특히 청각 장애가 있는 사람들에게 유용하며, 시끄러운 환경에서 콘텐츠를 시청할 때도 널리 사용됩니다.
자막은 오디오와 동기화되어 오디오가 재생되는 즉시 나타납니다. 자막 생성 방법에는 두 가지가 있습니다. 오프라인 자막은 영상 녹화 후 방송 또는 재생 전에 생성하는 방식이고, 온라인 자막은 프로그램 제작 시점에 실시간으로 생성하는 방식입니다.
자막은 필요한 사람을 위해 켜고 필요하지 않은 사람을 위해 끌 수 있는 기능을 갖춰야 합니다.
자막은 화자의 언어 외에 다른 언어로 된 실시간 음성 녹취록을 제공함으로써 다국어 사용자를 위한 편의를 제공할 수도 있습니다
캡션과 자막은 여러 면에서 겹치지만 목적은 분명히 다릅니다. 캡션은 청각 장애인을 위해 만들어졌고, 자막은 해당 매체의 언어를 모르는 사람들을 위한 번역본입니다. 주로 영화나 TV 프로그램에서 사용되며, 일반적으로 영화나 프로그램 개봉 전에 제작됩니다.
일반 자막은 소리는 들리지만 내용을 이해하지 못하는 시청자를 위해 제작되었습니다. 하지만 청각 장애인을 위해 특별히 제작된 자막이 있는데, 바로 청각 장애인용 자막(SDHH)입니다. SDHH 자막에는 대화 내용뿐만 아니라 배경음, 화자 변경 정보, 그리고 대본 번역까지 포함되어 있습니다.
번역, 통역, 자막 제작은 각각 장단점이 있지만, 무엇보다 중요한 것은 적절한 맥락에서 활용하는 것입니다.
예를 들어, 세미나, 회의 또는 컨퍼런스 자료(예: 브로셔, 일정표)가 영어로 되어 있지만 등록 참석자 중 일부가 독일어만 사용하는 경우, 그들이 읽을 수 있도록 해당 자료를 번역해야 합니다. 이는 접근성과 포용성을 향상시킬 뿐만 아니라, 참석자들이 여러분이 기울인 노력을 인지하게 되어 브랜드 이미지와 인지도 향상에도 도움이 됩니다.
그렇다면 통역은 어떨까요? 예를 들어, 정보를 간결하게 요약하여 다른 언어로 빠르게 전달해야 하는 혼합 행사를 주최한다고 가정해 보겠습니다. 이 경우 동시 통역과 순차 통역, 두 가지 옵션이 있습니다.
동시통역이든 순차통역이든, 통역사가 주제를 잘 이해해야 하므로 통역사가 충분히 준비할 수 있도록 정보와 참고 자료를 제공하는 것이 필수적입니다.
웹 세미나, 프레젠테이션, 컨퍼런스와 같은 실시간 행사에서 자막이 점점 더 인기를 얻고 있으며, 발표 내용을 이해하는 데 시각적인 도움을 제공합니다.
청각 장애가 있는 사람들은 자막을 통해 내용을 쉽게 읽을 수 있습니다. 또한 카페나 대중교통처럼 시끄러운 환경에 있는 사람들은 듣는 것보다 읽는 것을 선호할 수도 있습니다.
자막을 사용하면 시청자의 관심을 쉽게 사로잡고 유지할 수 있습니다. 자막이 활성화되어 있으면 무슨 일이 일어나고 있는지 파악하고 발언 내용을 확인하는 것이 훨씬 쉬워집니다.
자막은 소리는 들리지만 내용을 이해하지 못하는 사람들을 위해 만들어졌기 때문에, 주로 영화나 TV 시리즈에서 원어로 콘텐츠를 시청하고 싶지만 내용을 이해하지 못하는 사람들이 사용합니다. 또한, 자막은 영상 출시 전에 제작 및 동기화되며, 대부분의 주문형 비디오 스트리밍 플랫폼에서 제공됩니다.
동시통역(현장 또는 원격), 번역, 자막 및 캡션은 모두 언어 장벽을 허무는 데 기여합니다. 어떤 서비스를 사용할지는 주로 콘텐츠 유형과 사용자 요구에 따라 결정됩니다.
기술을 선택할 때는 콘텐츠 유형과 사용자 요구 사항 외에도 환경과 예산이 중요한 역할을 합니다. 이벤트 관리자는 가상 및 하이브리드 환경에서 통역사와 실시간 자막을 이용할 수 있는 서비스를 활용할 수 있습니다. Interprefy와 같은 플랫폼이 그 예입니다 실시간 동시통역을 가능하게 합니다 또한 모든 유형의 이벤트 및 회의에서 실시간 자막 기능을 제공하여 이벤트 관리자가 다양한 언어로 콘텐츠를 제공할 수 있도록 지원합니다.