이 기사는 원래 다음에 게시되었습니다 AIJourn.com
통신 기술의 발전은 집을 떠나지 않고도 세계를 더 가깝게 만드는 데 도움을 주고 있습니다.
원격 우선 기업으로서, 우리 동료들 중 다수는 점심 식사 전에 가상으로 다섯 대륙을 여행합니다.
대기업과 NGO부터 중소기업 및 프리랜서까지 모두가 실시간 번역 서비스에 접근할 수 있어 전 세계 청중에게 매우 쉽게 맞춤형 서비스를 제공할 수 있습니다. 또한 통역사의 이동 필요성을 줄여 비용과 환경 영향을 최소화합니다.
하지만 팬데믹 동안 행사가 디지털화되면서 언어 통역에 대한 필요성이 급증했습니다. 세계가 계속 연결되고 하이브리드 참여 형태로 비즈니스를 진행함에 따라 수요는 더욱 증가할 것으로 예상되며, 기업들은 국제적이고 분산된 청중을 대상으로 새로운 솔루션을 찾아야 합니다.
수요를 충족시키기에 통역사가 충분하지 않습니다
기술의 이점은 예를 들어 원격 동시 통역는 온라인 이벤트의 확산뿐만 아니라 모든 종류의 이벤트 설정에서도 볼 수 있습니다. 전통적인 회의부터 타운홀, 교육 세션, 기자 회견까지: 통역사와 회의 장비의 현장 지원이 있는 전통적인 설정에서 원격으로 수행되는 클라우드 기반 통역으로 전환되었습니다.
이벤트가 제공되는 방식의 변화는 참석자를 초대하고 연결할 수 있는 이전에 탐색되지 않았던 기회를 열어주었습니다. 많은 사람들이 세계 반대편에서 연결되는 것을 즐기지만, 현장에서의 활기와 흥분을 선호하는 사람들을 위해 하이브리드 이벤트가 양쪽 모두를 만족시키기 위해 점점 더 인기를 얻고 있습니다.
하지만 이벤트의 세계화는 곧 증가하는 수요를 충족시킬 수 있는 숙련된 통역사의 부족으로 이어질 수 있습니다.
실시간 번역을 자동화할 수 있을까요?
상황을 극복하기 위해 기술의 발전이 언어를 정확히 포착하고, 전사하며, 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 데 도움을 주고 있습니다. 보다 구체적으로는, 두 가지 유형의 인공지능 기술을 결합함으로써 언어 솔루션을 더욱 손쉽게, 즉시 이용할 수 있게 만들고 있습니다.
자동 음성 인식(ASR)과 기계 번역(MT) 기술이 결합되어 실시간 음성을 전사하고 번역할 수 있습니다. 참석자들은 선호하는 언어에 따라 켜고 끌 수 있는 실시간 자막을 제공받습니다.
이는 회의가 이제 모든 유형의 참가자를 지원할 수 있음을 의미합니다. 주최자의 언어를 이해하지 못하는 사람들뿐만 아니라 청각 장애인 및 난청인, 자막을 선호하는 사람들, 그리고 카페나 이동 중처럼 시끄러운 환경에서 참여하는 모든 사람들을 포함합니다.
기계 번역은 언어 장벽을 허물고 모든 사람을 포용하는 이벤트를 만들기 위한 중요한 단계입니다. 하지만 통역사는 여기에서 어떤 역할을 할까요?
인간에서 로봇을 빼내기
기술이 스스로 완벽하게 작동할 수 있더라도, 통역사가 필요할 때가 항상 있다는 점을 기억하는 것이 중요합니다. 컴퓨터 지원 번역 시스템이 번역가의 작업을 늘린 것처럼, 자동화가 진전됨에 따라 통역사의 수요는 더욱 증가할 것입니다.
예를 들어 대규모 글로벌 행사에서는 일대다 번역이 더 적합하거나, 추가적인 맥락과 전문성이 필요한 보다 기술적인 의료 또는 법률 회의에서도 마찬가지입니다.
게다가 우리가 알다시피 기술은 항상 완벽하지 않습니다. 때로는 누군가가 정확히 무엇을 말했는지가 아니라 어떻게 말했는지가 중요할 수 있으며, 기계가 이러한 변화를 포착해 번역하기는 어렵습니다. 또한 언어는 빠르게 변하고, 아직 파악되지 않은 새로운 단어, 구문, 약어가 등장할 수 있습니다.
또한 인간의 손길이 항상 필요하게 만드는 기술적인 측면도 있습니다. 기계 번역은 방대한 언어 데이터를 활용해 말을 빠르게 해석하는데 의존합니다. 따라서 처음부터 데이터가 없거나, 사용 빈도가 낮은 언어에 대한 데이터가 충분하지 않으면 상황이 금방 혼란스러워질 수 있습니다.
이 때문에 기계 번역이 빠르고 크게 향상되었음에도 불구하고 인간이 여전히 필요한 자리이기 때문입니다. 기계 번역이 하는 일은 통역사에게서 로봇적이고 반복적인 요소를 제거해 주는 것이며, 그에는 충분한 이유가 있습니다.
컨퍼런스 통역은 세계에서 세 번째로 스트레스가 많은 직업 세계보건기구에 따르면, 전투기 조종사와 항공 교통 관제사 다음으로 높은 직업입니다. 듣고, 이해하고, 번역한 뒤 언어를 지속적으로 전환하며 말할 수 있는 능력은 극도의 집중력을 필요로 합니다.
기술은 통역사가 can’t 사용할 수 없을 때를 위해 존재합니다. As 이 BBC 기사는 이렇게 말합니다, “세계에서 가장 강력한 컴퓨터는 한 언어를 다른 언어로 실시간 정확하게 통역할 수 없습니다. 그러나 인간 통역사는 이를 쉽게 수행합니다.”
통역사와 번역가는 기계의 정확도를 높이기 위해, 예를 들어 상황별 용어, 이름, 약어에 대한 용어집을 만들며 도움을 줄 수 있습니다.
기계 번역이 중심 무대로 떠오르고 있습니다
머신 번역이 전속력으로 진행되고 있으며, 이제는 Zoom이나 Teams와 같은 화상 회의 소프트웨어에 직접 연결되는 자동 전사 기술 사례가 나타나고 있습니다.
주최자는 어느 나라든 참석을 원하는 사람에게 빠른 속도로 언어를 제공할 수 있습니다. 참석자들은 자신들의 모국어로 연설을 듣고 행사에 완전히 참여할 수 있습니다.
항상 켜져 있는 번역된 음성을 통해 언어 장벽은 곧 과거의 일이 될 수 있습니다. 기술을 지속적으로 개선하고 통역사의 삶을 조금이라도 더 쉽게 만들 수 있다면, 이는 모든 관련자에게 윈윈 상황이 됩니다.


추가 다운로드 링크



