<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefy Agent를 소개합니다. 손님처럼 초대하기만 하면 되는 강력한 다국어 지원 도구입니다. 이제 완벽한 다국어 접근성을 경험해 보세요.

AIJourn.com 에 게재되었습니다

통신 기술의 발전은 집 밖으로 나가지 않고도 세상을 더욱 가깝게 연결하는 데 도움을 주고 있습니다.

원격 근무를 우선시하는 기업으로서, 많은 직원들이 점심 식사 전에 가상으로 5개 대륙을 여행합니다.

대기업, NGO, 중소기업, 프리랜서 등 누구나 실시간 통역 서비스를 이용할 수 있게 되어 전 세계 고객을 손쉽게 응대할 수 있습니다. 또한 통역사의 출장 필요성을 줄여 비용을 절감하고 환경에 미치는 영향도 최소화할 수 있습니다.

특히 팬데믹 기간 동안 온라인 행사가 증가하면서 언어 통역 수요는 급증했습니다. 전 세계가 다양한 온라인 및 오프라인 방식으로 소통하고 비즈니스를 진행함에 따라 기업들은 분산된 국제 고객을 위한 새로운 솔루션을 모색해야 하므로, 언어 통역 수요는 앞으로 더욱 증가할 것으로 예상됩니다.

수요를 충족할 만큼 통역사가 충분하지 않습니다

원격 동시통역 과 같은 기술의 이점은 온라인 행사의 확산뿐 아니라 모든 유형의 행사에서 확인할 수 있습니다. 전통적인 컨퍼런스, 타운홀 미팅, 교육 세션, 기자 회견 등 현장 통역사와 회의 장비를 활용하던 기존 방식에서 클라우드 기반 원격 통역으로의 전환이 이루어지고 있습니다. 이러한

행사 진행 방식의 변화는 이전에는 불가능했던 참석자 초청 및 소통의 기회를 열어주었습니다. 많은 사람들이 지구 반대편에서 온라인으로 참여할 수 있다는 점을 선호하지만, 현장의 생생함과 흥분을 더 중요하게 생각하는 사람들을 위해 하이브리드 행사가 점점 더 인기를 얻고 있습니다.

그러나 행사의 세계화는 곧 증가하는 수요를 충족할 수 있는 숙련된 통역사 부족 현상을 초래할 수 있습니다.

실시간 번역을 자동화할 수 있을까요?

이러한 상황에 대처하기 위해 기술 발전은 한 언어에서 다른 언어로 음성을 정확하게 포착, 전사 및 번역하는 데 도움을 주고 있습니다. 특히, 두 가지 유형의 인공지능 기술의 결합으로 언어 솔루션을 더욱 쉽게 이용할 수 있게 되었으며, 필요할 때 언제든 손쉽게 활용할 수 있게 되었습니다.

자동 음성 인식(ASR)과 기계 번역(MT) 기술은 실시간 음성을 전사하고 번역할 수 있습니다. 참석자들은 원하는 언어에 따라 켜고 끌 수 있는 실시간 자막을 제공받습니다.

이는 컨퍼런스가 모든 유형의 참가자를 지원할 수 있음을 의미합니다. 주최 측 언어를 이해하지 못하는 사람뿐만 아니라 청각 장애인, 자막이나 캡션을 선호하는 사람, 카페나 여행 중과 같이 시끄러운 환경에서 참여하는 사람까지 모두 지원할 수 있습니다.

기계 번역은 언어 장벽을 허물고 모든 사람이 행사에 참여할 수 있도록 하는 데 중요한 진전입니다. 그렇다면 통역사는 이 과정에서 어떤 역할을 할까요?

인간에게서 로봇을 꺼내다

기술이 자체적으로 완벽하게 작동할 수 있는 능력을 갖추고 있지만, 통역사가 필요한 상황은 언제나 존재한다는 점을 기억하는 것이 중요합니다. 컴퓨터 지원 번역 시스템이 번역가들의 일거리를 늘렸듯이, 자동화 기술이 발전함에 따라 통역사에 대한 수요는 더욱 증가할 것입니다.

예를 들어, 대규모 국제 행사에서는 다대일 통역이 더 효율적이며, 전문적인 맥락과 지식이 필요한 의학 또는 법률 컨퍼런스에서도 통역사의 역할이 더욱 중요해집니다.

또한, 기술이 항상 완벽한 것은 아니라는 점을 명심해야 합니다. 때로는 발언 내용 자체보다는 표현 방식의 차이가 중요할 수 있으며, 기계가 이러한 차이를 포착하여 번역하는 것은 어렵습니다. 게다가 언어는 빠르게 변화하고 있으며, 아직 제대로 파악되지 않은 새로운 단어, 어구, 약어 등이 등장할 수 있습니다.

이 밖에도 인간의 손길이 필요한 기술적인 측면들이 존재합니다. 기계 번역은 방대한 언어 데이터를 활용하여 발언 내용을 신속하게 해석하는 방식에 의존합니다. 따라서 애초에 데이터가 없거나, 사용 빈도가 낮은 언어에 대한 데이터가 충분하지 않으면 상황이 금방 복잡해질 수 있습니다.

이것이 바로 기계 번역 기술이 급속도로 발전했음에도 불구하고 여전히 인간의 역할이 중요한 이유입니다. 기계 번역은 통역사들이 기계적이고 반복적인 작업을 하지 않도록 도와주는 역할을 하는데, 이는 당연한 일입니다.

회의 통역은 전투기 조종사와 항공 관제사에 이어

세계에서 세 번째로 스트레스가 많은 직업 통역 기술은 단지 통역사가 필요 없는 상황을 위해 존재하는 것일 뿐입니다. BBC 기사에서 지적했듯이, "세계에서 가장 강력한 컴퓨터조차도 한 언어에서 다른 언어로의 정확한 실시간 통역을 수행할 수 없습니다. 하지만 인간 통역사는 이를 쉽게 해냅니다."

통역사와 번역가는 특정 맥락에 맞는 용어, 이름 또는 약어에 대한 용어집을 만드는 것과 같은 작업을 통해 기계 통역의 정확도를 높이는 데 도움을 줄 수 있습니다.

기계 번역이 중심 무대로 떠오르고 있습니다

기계 번역 기술은 빠르게 발전하고 있으며, 이제는 자동 전사 기술이 Zoom이나 Teams 같은 화상 회의 소프트웨어에 직접 연동되는 사례까지 나타나고 있습니다.

주최측은 어느 나라에서든 참석하고자 하는 모든 사람에게 원하는 언어를 신속하게 제공할 수 있습니다. 참석자들은 모국어로 진행되는 행사에 완전히 참여하면서 자신에게 맞춰진 언어 서비스를 경험할 수 있습니다.

상시 번역 서비스가 제공됨에 따라 언어 장벽은 머지않아 과거의 유물이 될 것입니다. 이 기술을 지속적으로 발전시키고 통역사들의 업무 부담을 줄여준다면 모두에게 이익이 되는 윈윈(win-win) 상황이 될 것입니다.

오드문드 브라텐

글: 오드문드 브라텐

Oddmund Braaten은 Interprefy의 CEO입니다.