통역은 메시지를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 예술이며, 말하거나 수화로 전달합니다. 서면 커뮤니케이션을 포함하는 번역과 달리, 통역은 구두로 또는 수화로 이루어집니다. 이 두 가지 사이의 중요한 차이점이 바로 그들을 구분 짓는 요소입니다.
검토하는 위치에 따라 다양한 통역 유형 분류를 찾을 수 있습니다. 이 기사에서는 통역이 수행되는 방식과 전달되는 방식 또는 매체에 따라 통역 유형을 논의합니다.
→ 관련 기사: 통역 vs 번역 - 차이를 아시나요?
이 통역 방식에서는 통역사가 연설자가 아직 말하고 있는 동안 실시간으로 목표 언어로 메시지를 전달합니다.
동시 통역 은(는) 통역사에게 매우 도전적인 통역 방식입니다. 통역사는 한 언어로 된 연설을 듣고, 머리 속에서 이해한 뒤, 다른 언어로 실시간으로, 연설자가 말하는 동안 전달해야 합니다. 이 통역 방식은 대규모 회의, 정부 회의 또는 회의와 행사의 지속 시간과 흐름이 중요한 경우에 사용됩니다.
전통적인 동시통역 설정에서는 통역사가 통역 부스에서 방을 바라보며 헤드셋을 착용하고 마이크에 통역합니다. 그들은 쌍으로 일하며 20-30분 간격으로 통역합니다.
이 해석 유형은 통역사가 연설자 또는 발언자가 말을 마칠 때까지 기다렸다가 대상 언어로 같은 메시지를 전달해야 합니다. 통역사는 연설자가 말을 마칠 때까지 기다려야 하므로 보통 말한 내용을 기억하기 위해 메모를 하고, 나중에 이를 사용해 통역을 제공합니다.
순차 통역이 사용되는 몇몇 상황은 공식 성명 및 외교 방문입니다.
이는 두 당사자가 같은 언어를 사용하지 않을 때 이루어지는 순차 통역 유형입니다. 이 경우 통역사는 화자가 각 언어로 말하고 멈추거나 말을 마친 후에 번역된 메시지를 전달하여 양측 간 대화가 이루어지도록 합니다. 양방향 통역이 사용되는 상황으로는 의사 진료, 비즈니스 회의, 협상, 법정 청문회, 경찰 인터뷰 등이 포함됩니다.
수화 통역 은(는) 제스처와 얼굴 표정을 사용하여 구어 또는 서면 언어를 시각적 커뮤니케이션으로 변환하는 중요한 도구입니다. 이는 청각 장애인이나 난청인들이 교육, 법률, 의료 및 사회적 상호작용을 포함한 다양한 환경에서 완전히 참여할 수 있게 합니다. 수화 통역사는 청각 장애인 커뮤니티의 포용성과 접근성을 촉진하는 데 핵심적인 역할을 합니다. 그들의 업무는 수화와 그 문법에 대한 전문성뿐만 아니라 문화적 민감성과 청각 장애인의 고유한 요구를 이해하는 능력을 필요로 합니다.
수화는 사용되는 구어에 따라 다르며 특정 국가나 지역과 연관됩니다. 미국 수화(ASL)와 영국 수화(BSL)는 널리 사용되는 반면, 다른 수화는 덜 알려져 있습니다. 하나의 수화를 안다고 해서 다른 수화를 이해한다는 의미는 아닙니다.
통역사가 연설자가 말하는 동안 목표 언어로 메시지를 속삭이는 경우이며, 최대 네 명의 소규모 청중을 대상으로 합니다. 이를 위해 통역사는 청중과 가까운 위치에 있어야 하며, 일반적으로 소규모 회의 및 환경에서 이루어집니다.
대면 통역은 통역사가 행사에 직접 참석할 때 이루어집니다. 동시 통역의 경우, 통역사는 마이크, 헤드셋 및 통역 콘솔이 갖춰진 통역 부스에서 두 명씩 작업하며, 이 콘솔을 통해 청취할 언어를 선택하고, 자신을 음소거하는 등 다양한 기능을 사용할 수 있습니다. 참석자는 전통 라디오 수신기, 혹은 특수 모바일 앱. 이 모드는 대규모 회의, 정부 회의 또는 회의의 지속 시간과 흐름이 중요한 기타 모든 행사에 일반적으로 사용됩니다.
→ 관련 기사: 비용 비교: 대면 통역 vs 원격 통역
이 통역 방식은 같은 언어를 사용하지 않는 두 사람이 전화 통역사를 통해 연결될 수 있게 합니다. 이 유형의 통역은 보통 순차적으로 진행되며, 통역사는 한쪽이 말하면 다른 언어로 메시지를 전달합니다. 통역사가 전달을 마치면, 상대방이 응답하고, 그들이 끝났을 때 통역사는 첫 번째 화자의 언어로 메시지를 다시 전달합니다.
OPI는 일반적으로 현장에 통역사가 없거나 의사소통을 원하는 두 당사자가 다른 위치에 있을 때 발생합니다. 이가 사용되는 환경으로는 의료, 정부, 금융 또는 긴급 전화 센터가 있습니다.
이 통역 방식에서는 통역사가 현장에 있지 않습니다. 통역 유형 및 사용되는 시스템에 따라 비디오 원격 통역과 원격 동시 통역을 구분할 수 있습니다.
일반적으로 웹 카메라 또는 비디오폰 시스템을 사용하여 수화 또는 구어 통역 서비스를 제공함으로써, 다른 방법으로는 의사소통이 어려운 두 당사자 간에 이루어집니다. 이 방식에서 가장 일반적인 통역 유형은 연속 통역이며, 통역사는 화자가 말을 마칠 때까지 기다렸다가 메시지를 전달해야 합니다. 필요한 언어의 통역사가 현장에 없을 때나, 청각 장애 사용자가 다른 장소에 있는 사람과 의사소통해야 할 때 사용됩니다. VRI가 사용되는 일부 환경으로는 의료, 사회 서비스, 경찰, 정부 또는 금융 서비스가 포함됩니다.
원격 통역 가족에 대한 최신 추가, 원격 동시 통역 는 2014년에 Interprefy가 최초의 원격 동시 통역 플랫폼을 제작하면서 탄생했습니다. 이 통역 모드에서는 통역사가 노트북이나 데스크톱, 안정적인 인터넷 연결만 있으면 전 세계 어디서든 작업할 수 있습니다. 그들은 통역 소프트 콘솔 클라우드에서 작업하고 쌍으로 일하며, 마치 통역 부스에 있는 것처럼 작업합니다.
RSI는 다양한 혜택, 뛰어난 유연성을 포함하여 원격, 대면 또는 하이브리드 환경에서 사용할 수 있습니다. 이는 주로 이벤트, 회의, 웨비나, 비즈니스 미팅 등에 사용되며, 사용자는 모바일 폰, 노트북, 데스크톱 또는 전통적인 라디오 수신기를 통해 통역을 들을 수 있습니다.
보통 AI 음성 번역이라고 불리는 이 AI 기반 모드는 AI를 사용하여 메시지를 실시간으로 전달합니다. 적절한 기술 설정이 갖춰진 모든 상황에 AI를 제공할 수 있어 대면, 온라인 또는 하이브리드 환경에서 활용할 수 있습니다. 최대 30명까지의 대면 회의 중 마이크가 없거나 이벤트형 기술 설정이 없거나 이동 중인 경우, Interprefy는 참석자's 모바일 폰에 직접 솔루션을 제공하는 유일한 제공업체입니다: Interprefy Now.
다양한 기술이 함께 작동하여 자동 음성 인식, 텍스트 음성 변환, 기계 번역 등을 포함한 원본 메시지의 실시간 음성 번역을 제공합니다. 결과는 통역사가 하는 것과 다르지만 비용도 저렴해 예산 문제로 전문 통역이 어려운 경우에 좋은 선택입니다.
→ 관련 기사: 통역사 vs AI - 주요 차이점
우리가 ’본 바와 같이, 통역의 유형과 방식은 사용자와 조직자 및 회의 설정의 요구를 더 잘 충족시키기 위해 결합될 수 있습니다. 각 방식과 유형 간의 차이를 이해하는 것은 귀하의 행사와 회의 요구에 더 잘 맞는 솔루션을 선택하는 데 필수적입니다.