원격 동시통역과 같은 서비스에 관해서는 흔히 몇 가지 오해가 있습니다.
또는 기타 여러 가지 이유로 인해 이러한 오해들이 많은 사람들이 통역 서비스를 아예 고려하지 않게 만드는 원인이 될 수 있습니다.
저희는 원격 동시 통역 과 같은 최신 통역 서비스가 이벤트 관리자가 다국어 사용자를 대상으로 하는 행사에서 사용자 경험을 개선하고 비즈니스 목표를 달성하는 데 어떻게 도움이 될 수 있는지 명확히 설명드리고자 합니다.
그렇다면 오늘날 통역 서비스에 대한 가장 흔한 다섯 가지 오해는 무엇일까요?
1. 통역은 비용이 많이 든다
글쎄요, 상황에 따라 다릅니다. 전통적인 통역 방식은 여러 가지 복잡한 절차와 비용이 많이 들고 문제가 발생하기 쉽습니다. 예를 들어, 장비를 하루 동안 임대하는 데 15,000유로 이상이 소요됩니다. 하지만 기술 발전으로 상황이 나아지고 있습니다. 원격 동시 통역은 훨씬 경제적인 해결책을 제공합니다. Interprefy는 기존 업체가 청구하는 비용의 약 50% 수준으로 동일한 수준의 통역 서비스를 제공할 수 있다고 추산합니다.

2. 통역사가 현장에 있어야 합니다
클라우드 기술 의 발전 덕분 에 이제는 더 이상 그렇지 않습니다. 원격 동시통역을 통역사가 교육을 이수하고 적절한 장비를 갖추고 있다면 어디에서든 업무를 수행할 수 있어 생산성을 높일 수 있습니다. 이동, 숙박 , 탄소 배출 문제도 해결됩니다! 또한 통역사는 지리적 위치에 구애받지 않고 이동하고 현장에서 대기하는 대신, 본연의 업무인 고품질 통역 서비스 제공에 집중할 수 있습니다.
3. 통역은 중요한 회의나 행사에서만 사용됩니다
원격 동시통역은 비용을 크게 절감함으로써 기존의 동시통역보다 훨씬 더 저렴한 서비스입니다.
다른 문화권 출신 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 있는 모든 상황에서 유용합니다 .
등 다양한 행사에 원격 통역 서비스를 활용할 수 있습니다 . 언어 장벽으로 인해 발생할 수 있는 모든 상황은 원격 통역 서비스를 통해 해결할 수 있습니다.
4. 통역사는 기술로 대체될 수 있다
통역 기술의 선구자인 빌 우즈는 이에 동의하지 않습니다. 그는 " 통역사는 기술을 활용하는 통역사로 대체될 것 "
Interprefy와 같은 기술 지원 통역 서비스가 점점 더 환영받고 있습니다. 업계 경쟁력을 유지하기 위해 주요 업체들은 고객에게 가장 적합한 기술을 도입하고 있습니다. 통역 서비스에 대한 수요가 증가함에 따라 스마트폰, 태블릿, 온라인 사전의 활용도 또한 높아지고 있습니다. 기계 통역은 아직 개발 초기 단계에 있지만, 미래에 어떤 변화가 일어날지는 아무도 예측할 수 없습니다.
5. "요즘은 모두 영어를 하니까 통역이 필요 없어요."
영어가 널리 사용되는 것은 사실이지만, 이러한 통념은 잘못되었습니다. 미국 노동통계국에 따르면 2020년까지 통역사 및 번역사 일자리가 약 8만 3천 개 . 향후 10년간 관련 직종 시장은 크게 성장할 것으로 전망됩니다.
전 세계적으로 영어를 모국어로 사용하는 사람은 약 4억 명으로 추산됩니다. 또한 10억 명 정도가 영어를 어느 정도 이해하지만, 이들이 영어로 다른 사람들과 편안하게 소통할 수 있다는 의미는 아닙니다. 오히려 이러한 사실을 부끄러워하는 경우가 많습니다. 클라우드 기반 통역 서비스는 이미 여러 분야에서 널리 사용되고 있습니다. 예를 들어 의학과 법률 분야를 생각해 보세요. 이 두 분야 모두에서 의사소통 오류가 발생하면 심각한 문제로 이어질 수 있습니다. 바로 이런 상황에서 숙련된 의료 통역사나 법정 통역사가 필요합니다. 특히 위험도가 높은 분야에서는 혼란과 소송을 예방하기 위해 통역 서비스 제공이 필수적입니다.
개인 과 조직이 다른 국가 및 문화권의 사람들 과 더욱 가까워질 수 있는 많은 새로운 기회를 열어주었습니다 비용이 절감되고 사용자 경험이 향상되는 기술의 능력은 주목받고 있으며, 저희는 이러한 변화에 함께하게 되어 매우 기쁩니다.
Interprefy를 사용하면 언제 어디서든 여러 언어로 이벤트와 회의를 쉽고 간편하게 진행할 수 있습니다. 통해 도움을 받은 고객 사례를 확인하고 , 준비가 되시면 데모 를 예약 하세요



추가 다운로드 링크



