다국어 참여가 표준이 되면서, 조직들은 아시아-태평양 및 중동은 다양하고 글로벌한 청중을 위해 회의와 행사를 점점 더 많이 계획하고 있습니다. 지역 웨비나, 내부 타운홀, 대규모 컨퍼런스를 조정하든, 팀은 언어와 국경을 넘어 참가자들을 참여시키도록 요구받고 있습니다. 그러나 형식이 진화함에도 불구하고 종종 간과되는 요소가 하나 있습니다: 언어 접근성. 이것이 없을 경우, 결과는 단순히 이해의 격차가 아니라 — 직접적으로 참여, 몰입 및 비즈니스 결과에 영향을 미칠 수 있습니다.
Interprefy에서 우리는 중동 및 APAC 전역의 선도적인 이벤트 주최자들과 함께 일하며, 이 패턴이 반복해서 나타나는 것을 보고 있습니다. 야심찬 포맷. 뛰어난 연사들. 광범위한 도달 범위. 그러나 다국어 지원이 없거나 부족합니다. 최신 연구에 따르면, 이 지역의 3분의 1 이벤트 주최자는 여전히 실시간 음성 번역이나 통역을 제공하지 않습니다.


추가 다운로드 링크



