글로벌 웹 회의가 새로운 표준으로 자리 잡으면서 전 세계 동료 및 청중과 소통하는 것이 그 어느 때보다 쉬워졌습니다. 하지만 다국어 온라인 회의를 주최할 때 성공을 가로막을 수 있는 몇 가지 흔한 초보적인 실수가 있습니다.
패트리샤 매거즈의 최근 게시물
4분 읽기
다국어 온라인 회의에서 피해야 할 4가지 흔한 실수
작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 21일
주제: 원격 동시통역, 통역사, 통역 기술 , 행사 및 통역 지원, 다국어 웹 회의
4분 읽기
최고의 웹 회의 플랫폼을 다국어로 만드는 방법
작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 19일
우리가 서로 연결되고, 학습하고, 소통할 수 있도록 점점 더 많은 행사가 온라인으로 전환되고 있습니다. 기업 입장에서는 이러한 변화에 발맞춰 자사의 요구를 충족할 수 있는 가장 실용적이고 효율적인 솔루션을 찾아야 합니다. 하지만 너무나 많은 선택지 중에서 무엇을 골라야 할까요?
공용어가 때 실시간 번역에 대한 수요가 증가할 것입니다 .
주제: 원격 동시통역, 통역 기술, 다국어 웹 회의
읽는 데 6분 소요
번역, 통역, 자막, 캡션 - 차이점은 무엇일까요?
작성자: Patricia Magaz , 2021년 10월 13일
세계화 시대에 비즈니스 커뮤니케이션은 국경, 지리적 위치, 시간대를 초월하여 그 어느 때보다 장벽 없는 소통에 가까워지고 있습니다.
디지털 기술과 하이브리드 형식을 활용하는 행사가 늘어남에 따라, 참가자들은 세미나, 컨퍼런스, 회의 등에 원하는 언어로 참여하는 것이 점점 더 쉬워지고 있습니다. 궁극적으로 이는 다국어 소통이 언어 장벽으로 인해 중단되는 것을 방지하는 데 도움이 됩니다.
이 모든 것은 번역, 통역(동시통역 및 순차통역), 자막 제작 등이 가상 공간에서 이루어지고 현지에서 구현될 수 있도록 해주는 재능과 기술 덕분입니다.
전 세계적으로 이러한 기술들은 콘텐츠 전달 방식을 혁신하고 소통의 격차를 해소하고 있습니다. 더 나은 협업을 가능하게 하고, 지식 확산의 기회를 확대하며, 새로운 사업 기회를 추구하도록 돕고, 다른 문화를 포용할 수 있도록 해줍니다.
이러한 프로세스들은 모두 독립적으로 작동하며 서로 대체할 수 없다는 점에 유의해야 합니다. 따라서 각 프로세스를 최대한 활용하려면 각각의 작동 방식과 최적의 사용 사례를 이해해야 합니다.
이 글에서는 번역, 통역, 자막, 캡션의 차이점과 각각의 최적 활용 사례를 살펴보겠습니다.


추가 다운로드 링크



