<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefy Agent를 소개합니다. 손님처럼 간단히 초대할 수 있는 다국어 파워하우스입니다. 원활한 다국어 접근성을 열어보세요

코로나19가 번역 & 통역 세계를 어떻게 변화시켰는가

COVID-19 팬데믹은 세계를 돌이킬 수 없을 정도로 변화시켰으며, 거의 모든 산업이 운영을 지속하기 위해 온라인 기술을 신속히 도입하도록 강요했습니다.

그리고 그것은 번역 및 통역 시장에서도 다르지 않습니다.

2023년 3월 초부터 다국적 기업과 국제 협회는 대면 행사를 디지털 번역 도구를 활용한 온라인 비디오 회의로 전환해야 했습니다.

최전선 근로자는 이 위기의 영웅임이 분명하지만, 통역사는 다양한 산업의 일상 운영에 점점 더 필수적입니다 — 법원 청문회와 의료 예약부터 정부 회의 및 보조 학습에 이르기까지. 

그렇다고 해서 이 근본적인 프로세스 변화에 적응하는 데 큰 어려움을 겪은 사람들이 없다는 뜻은 아닙니다...

 

가장 큰 타격을 받은 사람은 누구입니까?

많은 번역가들은 용어집과 스타일 가이드를 활용해 재택근무에 익숙하지만, 대면으로 작업하는 통역사들이 가장 큰 타격을 입었습니다. 최근 CSA Research의 최근 연구, 55%의 언어 서비스 제공업체가 팬데믹 발생 이후 비즈니스 감소를 보고했으며, 팬데믹이 얼마나 지속될지에 대한 불확실성에 큰 우려를 표하고 있습니다. 그들은 5월에 기대했던 비즈니스 정상화가 빠르게 이루어질 것이라는 확신이 줄어들었습니다.

많은 기업이 다양한 성공 정도와 함께 서비스 를 온라인 플랫폼으로 이전해야 했습니다. Slator의 기사에서, 독일 번역가 Alexander Gansmeier는 다음과 같이 말합니다: “전 세계 상황이 악화되고 (각국 정부가 그에 따라 대응함에 따라), 고객은 계약 해지 수수료를 피하기 위해 불가항력 조항에 더 많이 의존하게 됩니다.” — 이는 번역가의 수입원에 상당한 영향을 미칩니다.

대규모 조직을 위한 현장 통역 서비스를 제공하는 소규모 기업들도 압박을 느끼고 있습니다. 점점 더 많은 행사가 취소됨에 따라, 더 많은 고객이 불가항력 — 계약 이행을 방해하는 예측 불가능한 상황 — 을(를) 회피하기 위한 수단으로 인용하고 있습니다. 이러한 소득 감소는 완전한 원격 작업을 가능하게 할 인프라 부족으로 인해 더욱 악화됩니다.

또한, 통역사는 고정된 부스 설치 대신 재택근무를 통해 미지의 영역에 진입하도록 도전받고 있습니다.

안타깝게도 대부분의 언어 서비스 제공업체는 — 지금까지 — 전통적인 방식으로 운영되어 왔으며, 팬데믹 동안 운영을 ‘online’ 로 전환하는 데 어려움을 겪었습니다. 또한 이러한 전통적인 프로세스는 원격 동시 통역 (RSI) 은 비즈니스 모델을 근본적으로 변화시키기 때문에.

그럼에도 불구하고, COVID-19로 인한 디지털 전환의 빠른 도입은 기술에 정통한 많은 기업들에게 큰 혜택이 된 것으로 입증되었습니다.

 

팬데믹 동안 누가 번성하고 있습니까?

LSP(언어 서비스 제공업체)는 이벤트, 여행 및 레저와 같은 분야에서 서비스 수요가 감소하고 있는 반면, 특정 분야에서는 수요가 증가하고 있는 것으로 나타났습니다. CSA 설문조사에 따르면, LSP의 64%가 의료 분야에서 통역 수요가 증가했다고 보고했으며, 59%는 생명과학, 의료 및 제약 분야에서 더 높은 수요를 보고했습니다.

통역 서비스에 대한 수요 변화는 부문마다 크게 달라지는 것으로 보입니다. 이미 원격 또는 가상 통역 서비스를 제공하는 기업들은 직원, 잠재 고객, 동료 및 일반 대중과의 소통을 유지할 방법을 찾는 기업들 덕분에 번창하고 있습니다. 비디오 회의 플랫폼 Zoom은 이의 대표적인 예이며 — 그 주가가 세 배로 상승했습니다 최근 몇 달 동안 원격 근무와 비디오 회의가 표준이 되면서

정상적인 상황을 회복하기 위해 일부 LSP는 비디오 회의와 Interprefy와 같은 온라인 통역 플랫폼을 활용하여 직원들이 재택근무를 더 많이 하도록 적극 장려하고 있습니다.

우리의 새로운 일상에서, 이것은 미래의 방향이며, COVID-19 팬데믹으로 가속화된 불가피한 진보입니다. 많은 기업들이 이미 2021년 말까지 재택근무 정책을 연장하고 엄격한 출장 금지 정책을 강화함에 따라, 대부분의 행사는 가까운 미래에 가상 및 하이브리드 형태로 지속될 가능성이 높습니다.

 

미래는 어떻게 보일까요?

‘뉴노멀’에서 모든 LSP가 성공하기 위한 핵심 요건은 회복력과 적응력입니다. 온라인 플랫폼을 통해 통역 서비스를 제공할 수 있는 LSP는 전통적으로 오프라인에서 작업하는 기업보다 훨씬 유리한 위치에 이미 있습니다. ‘오프라인’ LSP가 패배하고 있다는 의미는 아닙니다 — 실제로 많은 통역사들이 이미 역량을 강화하고 온라인 플랫폼에 익숙해져 언제 어디서든 서비스를 제공할 수 있게 되고 있습니다.  

RSI 솔루션을 제공하는 통역사들에게는, 이러한 상황이 “온라인” 플랫폼에 대한 강조를 높였으며, 전 세계적으로 봉쇄가 완화됨에 따라 하이브리드 옵션이 보다 일반화되고 있습니다. 시장이 재개됨에 따라 향후 경험을 간소화하고 향상시키는 도구에 더욱 집중할 것입니다.

원격 참여로의 전환은 포용성과 청중 참여에 대한 새로운 요구를 열어주었습니다, 행사 주최자들이 "zoom fatigue"에 대처하고 있습니다. 참가자들이 모국어로 대화에 참여하고 연설자'의 입력을 정확히 번역하여 청중에게 제공함으로써 참여와 포용성을 촉진하고 궁극적으로 행사’의 성공 가능성을 높입니다.

원격 통역 및 참여는 장기적으로 통역 서비스에 대한 수요 증가로 이어질 가능성이 높으며, 이는 특히 소규모 조직에 대해 보다 접근 가능하고, 비용 효율적이며, 조직하기 쉬워지기 때문입니다. Royal Melbourne Hospital 예를 들어, 비디오 통역 예약은 월 10–15건(코로나19 이전)에서 현재는 월 100–200건으로 증가했습니다.

당신’이 원하신다면 원격 동시 통역에 대해 더 알아보고 가능한 공급업체를 평가할 때 확인해야 할 사항을 확인하고, 저희 eBook ‘Evaluating RSI Platforms’를 다운로드하십시오.

 

팬데믹 이후 긍정적인 방향을 개척합니다

COVID-19가 영원히 사라지지는 않겠지만, 통역사의 향후 업무 방식에 지속적인 영향을 미칠 것입니다. 통역 서비스가 발전하고 가치를 입증하기 위해서는 번역 및 통역 전문성, 조직 및 전문가가 회복력 있고 유연하며 오늘날의 디지털 우선 세계의 요구에 부응할 수 있어야 합니다.

온라인 통역이 이벤트, 컨퍼런스, 세미나 및 언론 회의의 미래임은 부정할 수 없습니다. 다행히도, 이 패러다임 전환을 촉진할 도구는 이미 제공되고 있습니다.

Interprefy은(는) 세계 최고의 클라우드 기반 RSI 플랫폼으로, 통역사들이 언제 어디서든 번역할 수 있는 도구를 제공합니다. 온라인이든 오프라인이든 모든 행사에 사용할 수 있는 클라우드 기반 원격 통역 플랫폼은 다음과 같은 이점을 제공합니다:

  • 유연성: 귀하의 회의나 이벤트에 맞춘 원격 동시통역을 제공하며, 당사 플랫폼이나 기존 웹 회의 도구(MS Teams, WebEx, Zoom 등)에서 사용할 수 있습니다.
  • 고품질 및 보안: Interprefy는 거의 지연이 없는 고화질 오디오와 고해상도 비디오 스트리밍을 제공하며, 최고 수준의 보안 표준으로 암호화됩니다.
  • 직관적: 구성 필요 없음. 앱을 다운로드하기만 하면 바로 사용할 수 있습니다.
  • 최고 수준의 인재: 우리는 전 세계 최고의 언어 서비스 제공업체와 협력하며 귀하의 이벤트를 위한 회의 수준 통역사를 보장합니다.


컨설턴트와 채팅하거나 Interprefy 플랫폼의 데모를 요청하려면 여기를 클릭하십시오.

 

행사 산업 및 번역 & 통역 전반에 걸쳐 변화가 예상되는 가운데, 원격 동시통역 제공업체를 어떻게 평가할 수 있는지 알아보세요. 무료로 다운로드할 수 있는 전자책을 확인하십시오.

새로운 콜투액션

Markus Aregger

작성자 Markus Aregger

Interprefy 마케팅 책임자