COVID-19 팬데믹은 세계를 돌이킬 수 없을 정도로 변화시켰으며, 거의 모든 산업이 운영을 지속하기 위해 온라인 기술을 신속히 도입하도록 강요했습니다.
그리고 그것은 번역 및 통역 시장에서도 다르지 않습니다.
2023년 3월 초부터 다국적 기업과 국제 협회는 대면 행사를 디지털 번역 도구를 활용한 온라인 비디오 회의로 전환해야 했습니다.
최전선 근로자는 이 위기의 영웅임이 분명하지만, 통역사는 다양한 산업의 일상 운영에 점점 더 필수적입니다 — 법원 청문회와 의료 예약부터 정부 회의 및 보조 학습에 이르기까지.
그렇다고 해서 이 근본적인 프로세스 변화에 적응하는 데 큰 어려움을 겪은 사람들이 없다는 뜻은 아닙니다...
많은 번역가들은 용어집과 스타일 가이드를 활용해 재택근무하는 데 익숙하지만, 대면으로 일하는 통역사들이 가장 큰 타격을 입었습니다. 최근 CSA Research의 최근 연구, 언어 서비스 제공업체의 55%가 팬데믹 발생 이후 비즈니스 감소를 보고했으며, 팬데믹이 얼마나 오래 지속될지에 대한 불확실성에 큰 우려를 표하고 있습니다. 그들은 5월에 기대했던 비즈니스 정상화가 빠르게 이루어질 것에 대한 확신이 줄어들었습니다.
많은 기업이 서비스 를 온라인 플랫폼으로 이전해야 했으며, 성공 정도는 다양했습니다. Slator의 기사에서, 독일 번역가 Alexander Gansmeier는 다음과 같이 말합니다: “전 세계 상황이 악화될수록(그리고 각국 정부가 그에 따라 대응함에 따라), 고객은 계약 해지 수수료를 피하려고 불가항력 조항에 더 많이 의존하게 됩니다” — 이는 번역가의 수입원에 크게 영향을 미칩니다.
대규모 조직을 위한 현장 통역 서비스를 제공하는 소규모 기업들도 압박을 느끼고 있습니다. 행사 취소가 증가함에 따라, 더 많은 고객이 불가항력 — 계약 이행을 방해하는 예측 불가능한 상황 — 을 사유로 비용 지불을 회피하고 있습니다. 이러한 수입 감소는 완전한 원격 근무를 가능하게 할 인프라 부족으로 더욱 악화됩니다.
또한, 통역사는 고정된 부스 설치 대신 재택근무를 통해 미지의 영역에 진입하도록 도전받고 있습니다.
안타깝게도 대부분의 언어 서비스 제공업체는 — 지금까지 — 전통적인 방식으로 운영되어 왔으며, 그 결과 팬데믹 동안 운영을 ‘online’으로 전환하는 데 어려움을 겪었습니다. 또한, 이러한 전통적인 프로세스는 원격 동시 통역 (RSI)으로 전환하는 능력을 방해하고 있으며, 이는 비즈니스 모델을 근본적으로 변화시킵니다.
그럼에도 불구하고, COVID-19로 인한 디지털 전환의 빠른 도입은 기술에 정통한 많은 기업들에게 큰 혜택이 된 것으로 입증되었습니다.
LSP(언어 서비스 제공업체)는 이벤트, 여행 및 레저와 같은 분야에서 서비스 수요가 감소하고 있는 반면, 특정 분야에서는 수요가 증가하고 있는 것으로 나타났습니다. CSA 설문조사에 따르면, LSP의 64%가 의료 분야에서 통역 수요가 증가했다고 보고했으며, 59%는 생명과학, 의료 및 제약 분야에서 더 높은 수요를 보고했습니다.
The change in demand for interpretation services appears to vary highly between sectors. Companies that already provide remote or virtual interpretation services are thriving as businesses look for ways to maintain communication with staff, prospects, peers and the general public. Video conferencing platform Zoom is a prime example of this — its stock has tripled in value over the last few months as remote working and video conferences become the norm.
정상적인 상황을 회복하기 위해 일부 LSP는 비디오 회의와 Interprefy와 같은 온라인 통역 플랫폼을 활용하여 직원들이 재택근무를 더 많이 하도록 적극 장려하고 있습니다.
우리의 새로운 일상에서, 이것은 미래의 방향이며, COVID-19 팬데믹으로 가속화된 불가피한 진보입니다. 많은 기업들이 이미 2021년 말까지 재택근무 정책을 연장하고 엄격한 출장 금지 정책을 강화함에 따라, 대부분의 행사는 가까운 미래에 가상 및 하이브리드 형태로 지속될 가능성이 높습니다.
‘뉴노멀’에서 모든 LSP가 성공하기 위한 핵심 요건은 회복력과 적응력입니다. 온라인 플랫폼을 통해 통역 서비스를 제공할 수 있는 LSP는 전통적으로 오프라인에서 작업하는 기업보다 훨씬 유리한 위치에 이미 있습니다. ‘오프라인’ LSP가 패배하고 있다는 의미는 아닙니다 — 실제로 많은 통역사들이 이미 역량을 강화하고 온라인 플랫폼에 익숙해져 언제 어디서든 서비스를 제공할 수 있게 되고 있습니다.
RSI 솔루션을 제공하는 통역사들에게는, 이러한 상황이 “온라인” 플랫폼에 대한 강조를 높였으며, 전 세계적으로 봉쇄가 완화됨에 따라 하이브리드 옵션이 보다 일반화되고 있습니다. 시장이 재개됨에 따라 향후 경험을 간소화하고 향상시키는 도구에 더욱 집중할 것입니다.
원격 참여로의 전환은 포용성 및 청중 참여에 대한 새로운 요구를 촉진하고 있으며, 행사 주최자는 "zoom fatigue"를 해결하고 있습니다. 참가자들이 모국어로 대화에 참여하도록 허용하고, 청중에게 연설자의 입력에 대한 정확한 번역을 제공함으로써 참여와 포용성을 촉진하고 궁극적으로 행사’s 성공 가능성을 높입니다.
원격 통역 및 참여는 장기적으로 통역 서비스에 대한 수요 증가로 이어질 가능성이 높으며, 특히 소규모 조직에게 더 접근 가능하고, 저렴하며, 조직하기가 용이하기 때문입니다. 다음의 Royal Melbourne Hospital 예를 들어, 비디오 통역 예약은 월 10–15건 (COVID-19 이전)에서 현재는 월 100–200건으로 증가했습니다.
COVID-19가 영원히 사라지지는 않겠지만, 통역사의 향후 업무 방식에 지속적인 영향을 미칠 것입니다. 통역 서비스가 발전하고 가치를 입증하기 위해서는 번역 및 통역 전문성, 조직 및 전문가가 회복력 있고 유연하며 오늘날의 디지털 우선 세계의 요구에 부응할 수 있어야 합니다.
온라인 통역이 이벤트, 컨퍼런스, 세미나 및 언론 회의의 미래임은 부정할 수 없습니다. 다행히도, 이 패러다임 전환을 촉진할 도구는 이미 제공되고 있습니다.
Interprefy 은(는) 세계 최고의 클라우드 기반 RSI 플랫폼으로, 통역사들이 언제 어디서든 번역할 수 있도록 필요한 도구를 제공합니다. 온라인이든 오프라인이든 모든 행사에 사용할 수 있는 클라우드 기반 원격 통역 플랫폼은 다음과 같은 이점을 제공합니다:
행사 산업 및 번역 & 통역 전반에 걸쳐 변화가 예상되는 가운데, 원격 동시통역 제공업체를 어떻게 평가할 수 있는지 알아보세요. 무료로 다운로드할 수 있는 전자책을 확인하십시오.