<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefy Agent를 소개합니다. 손님처럼 초대하기만 하면 되는 강력한 다국어 지원 도구입니다. 이제 완벽한 다국어 접근성을 경험해 보세요.

7분 읽기

통역사 프로필: 패트릭 레너

리처드 루크로프트 작성 , 2019년 7월 29일

주제: 통역사
통역사 패트릭 레너

이번 통역사 프로필에서 패트릭 레너는 자신의 경험과 원격 동시 통역이 어떻게 새로운 소규모 고객을 확보하는 데 도움이 되었는지에 대해 이야기하고, 경력상의 어려움과 통역 산업의 미래에 대한 생각을 나눕니다. 

패트릭 씨, 사업과 전문 분야에 대해 간략하게 소개해 주시겠습니까? 

저는 1982년부터 여러 기관에서 부책임자 또는 상무이사로 근무해 왔으며, 그중 한 국제기구에서는 번역, 출판, 데이터베이스 및 인쇄 업무를 담당했습니다. 

저는 경영학을 전공했고, 10년마다 한 번씩 추가 교육 과정을 이수해 왔습니다. 인적자원관리 박사 학위를 가지고 있으며, 번역학 학사 과정 후반부에 합격했고, 신학 학사 과정도 거의 마칠 뻔했지만, 시간이 지날수록 학업과 다른 활동들을 병행하기가 점점 어려워졌습니다. 

 

통역사 프로필: 패트릭 레너

 

법정에서는 참석한 당사자들과 직접적인 연관성이 있습니다... 사람들은 매우 다양한 방식으로 자신을 표현하며, 우리가 익숙한 표현과는 다른 단어를 사용하고, 때로는 알아듣기 어려운 억양을 사용하기도 합니다. 

저는 전반적인 경영 관리를 전문으로 하지만, 특히 법률, IT, 인사관리 및 회계 분야에 집중하고 있습니다. 산업 분야로는 IT, 건설, 레저, 신학 및 국제기구를 전문으로 합니다. 

 

법정 통역사 자격증을 소지하신 분으로서, 법정 통역 환경이 특히 어려운 이유는 무엇인지 말씀해 주시겠습니까? 예를 들어 감정적인 상황이 발생하기도 하나요? 

법정에서는 참석한 당사자들 간에 직접적인 상호작용이 이루어집니다. 사람들이 단순히 듣기만 하는 회의와는 달리, 법정에서는 피고인, 변호사, 판사 등이 활발하게 소통합니다. 사람들은 매우 다양한 방식으로, 우리가 익숙하지 않은 어휘를 사용하며, 때로는 알아듣기 어려운 억양으로 자신을 표현하기도 합니다. 

다른 사람들은 우리가 하는 말을 주저 없이 끊고 자신들이 이해한 대로 바로잡으려 하는데, 그 이유는 뭔가 걸려 있기 때문이다. 그것은 순전히 즉흥적인 행동에 관한 것이다. 

 

오랫동안 이 업계에 몸담으셨는데, 그동안 업계가 어떻게 발전해 왔다고 보십니까? 앞으로 이 직업은 어떤 방향으로 나아갈 것으로 예상하시나요? 

빠르게 변화하는 전문 분야에서는 모든 것이 신속하게 진행되지만, 서비스 품질은 저하될 위험에 처해 있습니다. 특히 문서 번역 분야에서는 기계 번역이 점점 더 보편화되고 있습니다. 인공지능 덕분에 컴퓨터는 이 분야에서 상당한 발전을 이루었고, 이러한 발전은 앞으로도 계속될 것입니다. 하지만 통역은 상황이 다릅니다. 통역의 미래는 밝지만, 업무 방식은 변화하고 있습니다. 

사실 통역은 1%의 준비와 99%의 즉흥 연기로 이루어진다. 

 

창업을 시작할 때 가장 큰 어려움은 무엇이었나요? 

우선, 고객과 소통하는 것이 중요했습니다. 저는 1984년부터 맥을 사용했고, 고객은 PC를 사용했기 때문에 데이터 전송 중에 텍스트가 수정되는 문제가 발생했습니다(OS마다 ASCII 테이블 형식이 달랐습니다). 해결책을 찾아야 했습니다. 그 후 디스켓을 사용했지만, 우편으로 보내는 데 며칠씩 걸려 마감 기한이 촉박했습니다. 그러다 이메일이 등장했습니다(저는 1992년부터 사용했습니다!). 한편, 업계는 수작업에서 대기업으로 전환되면서 사내 번역가가 많아졌습니다. 프리랜서에게는 적합한 시장을 찾기가 어려웠습니다. 중소기업은 우리를 신뢰하지 않았습니다. 규모가 너무 작고, 요구 사항이 제한적이라고 생각했기 때문입니다. 반면 대기업은 1인 번역 회사보다는 대형 에이전시와 협력했습니다. 이러한 상황은 오늘날까지도 마찬가지입니다. 

 

원격 동시통역은 귀사의 사업과 경쟁 관계에 있습니까, 아니면 상호 보완적인 관계에 있습니까? 

제게 있어 원격 통역은 소규모 기업이나 과거에는 통역이 필수적이지 않았던 행사들을 위한 새로운 시장을 열어주었습니다. 소규모 고객은 예산이 넉넉하지 않기 때문에 교통비와 숙박비를 청구하지 않아도 된다는 점이 고객들이 원격 통역으로 전환하는 데 도움이 되었습니다. 

스위스 내 소수민족(프랑스어 및 이탈리아어 사용자)은 오랫동안 독일어권 다수민족과 소통하기 위한 방법을 찾아야 했습니다. 이제 원격 통역 서비스가 간편하고 저렴한 해결책으로 제공되면서 이들에게 더 나은 서비스가 되었습니다. 스마트폰만 있으면 누구나 빠르게 기술에 접근할 수 있습니다. 게다가 영어 사용이 증가함에 따라 모국어가 독일어인 경우에도 영어를 사용하는 고객이 늘어나고 있습니다. 이는 독일어 사용자를 포함한 더 많은 사람들에게 번역 서비스가 필요하다는 것을 의미합니다 

 

지금까지 겪었던 최악의 통역 경험은 무엇이었나요? (예: 기술적인 문제, 통역 부스 문제, 항공편 놓침 등) 

변호사들이 제가 말하는 도중에, 심지어 문장이 끝나기도 전에 말을 끊고 제가 얼마나 형편없는지 지적하는 바람에 여러 번 곤란을 겪었습니다. 제가 선택한 단어 하나하나에 대해 매번 해명해야 하는 상황에 지쳐서 검찰 측 통역 활동을 줄였습니다. 게다가 거의 매일 회의에 필요한 서류가 도착하지 않거나 너무 늦게 도착하는 경우도 발생합니다. 현실적으로 통역은 1%의 준비와 99%의 즉흥 연기로 이루어진다는 것을 깨달았습니다. 

 

Interprefy와의 인연과 UBS와의 실제 계약에 대해 간략하게 말씀해 주시겠습니까? 

제가 킴 루드비그센을 처음 만난 건 크레디트 스위스와의 테스트 미팅 때였습니다. UBS의 경우, 1,000명이 넘는 사람들이 듣고 있는(그렇게 들었습니다) 매우 흥미로운 상호 작용을 경험했습니다. 저는 취리히에 있는 UBS 건물에 있었지만, 원격으로 참여한 건 아니고 통역 부스 안에 있었습니다. 하지만 신임 독일 소매 금융 CEO가 첫 프레젠테이션을 하는 동안 모든 자회사에 생중계가 이루어졌습니다. 사람들은 실시간으로 질문도 할 수 있었습니다. 

 

Interprefy를 1부터 5까지의 척도로 평가해 주시겠습니까? (1이 가장 낮음, 5가 가장 높음). 

당연히 5점 만점에 5점입니다. 팀원들은 항상 친절하고, 어디에 있든 그들과 함께하는 모든 경험은 즐거웠습니다. 플랫폼도 사용하기 쉽습니다. Interprefy의 성공을 진심으로 축하합니다. 그럴 자격이 충분합니다! 

빠르게 변화하는 전문 분야에서 서비스 품질은 저하될 위험에 처해 있지만, 통역은 다릅니다. 업무 방식은 변하고 있지만, 통역의 미래는 여전히 밝습니다. 

 

패트릭의 웹사이트 주소 www.theplproject.org 입니다 .  이메일 주소 patrick@theplproject.org  입니다 .

리처드 루크로프트

리처드 루크로프트 지음

Interprefy의 글로벌 전략 제휴 책임자인 Richard Roocroft가 전하는 Interprefy의 최신 개발 소식을 알아보세요