학습 영역 | Interprefy

통역사 프로필: Patrick Lehner

작성자 Richard Roocroft | July 29, 2019

이 통역사 프로필에서 Patrick Lehner는 자신의 경험과 원격 동시 통역이 새로운 소규모 고객을 확보하는 데 어떻게 도움이 되었는지 논의한 뒤, 그의 경력 과제와 통역 산업이 향하고 있는 방향에 대한 생각을 확장합니다. 

Patrick님, 귀사의 비즈니스와 전문 분야에 대해 조금 알려주실 수 있나요? 

저는 1982년부터 다양한 기관에서 부서장 또는 전무 이사로 근무해 왔으며, 그 중 국제기구에서는 번역, 출판, 데이터베이스 및 인쇄 업무를 담당했습니다. 

제 교육은 경영학에 있었으며, 저는 약 10년마다 추가 교육 프로그램을 이수합니다. 저는 인적자원관리 박사 학위를 가지고 있으며, 번역학 학사 과정의 후반부에 입학했고 신학 학사 과정을 거의 마쳤지만, 시간이 지나면서 이를 다른 활동과 동시에 관리하기가 점점 어려워졌습니다. 

 

 

법정에서는 현재 참석한 당사자들과 직접적인 연관성이 있습니다... 사람들은 우리가 익숙한 표현과는 다른 다양한 방식으로 자신을 표현하며, 때로는 이해하기 어려운 억양을 사용하기도 합니다. 

I'm 비즈니스 관리에 일반적으로 전문화되어 있지만, 법률, IT, HRM 및 회계 기능에 집중하고 있습니다. 산업 분야에서는 IT, 건설, 레저, 신학 및 국제 조직에 집중합니다. 

 

법정 통역사 자격증을 가진 사람으로서, 이 환경을 특히 어렵게 만드는 요인이 무엇인지 말씀해 주실 수 있나요? 예를 들어 감정적으로 힘든 순간이 있나요? 

사람들은 자신을 표현하는 방식은 매우 다양한 방식으로, 우리가 익숙한 표현과는 다른 단어들을 사용하며, 때로는 이해하기 어려운 억양도 포함됩니다. 

다른 사람들은 우리가 방해받는 것을 주저하지 않고, 그들이 이해한 대로 바로잡습니다. 그곳에는 무언가가 걸려 있기 때문이죠. 이는 순수한 즉흥에 관한 것입니다. 

 

당신은 이 업계에 꽤 오래 종사해 왔습니다. 어떻게 변화하는 모습을 보셨나요? 이 직업은 어디로 향하고 있나요? 

가속을 지속하는 전문적인 세계에서는 일들이 빠르게 일어나고 서비스 품질 수준이 낮아질 위험에 처해 있습니다. 특히 문서와 같은 서면 자료에 대해 기계 번역이 점점 가까워지고 있습니다. 컴퓨터는 AI 덕분에 큰 진전을 이루었으며, 이러한 진전은 계속될 것입니다. 그러나 통역은 다릅니다. 작업 방식이 변하고 있지만 통역의 미래는 여전히 밝습니다. 

현실은 통역이 1%의 준비와 99%의 즉흥이라는 것입니다. 

 

자신만의 사업을 시작할 때 가장 중요한 도전 과제는 무엇이었나요? 

First, it was to be connected to customers, I always had a Mac (since 1984!) and customers a PC, so that texts were modified during the data transfer (ASCII tables were not the same in the OS). We had to find solutions. Then diskettes were used, but it took days for the Post to send them, so that deadlines were short. Then came email (for me as early as 1992!). On the other hand, the industry started to move from craftsmanship to bigger companies, with a lot of in-house translators. It was difficult to find the right market for a freelancer: small and medium companies did not trust us, too small, too limited, their needs were not very large while big players were working with bigger agencies, not with single-person-companies. It is still the case today. 

 

원격 동시통역이 귀사의 비즈니스와 경쟁하거나 보완하고 있습니까? 

저에게는 이것이 소규모 기업이나 과거에 통역이 절대적으로 필요하지 않았던 행사들을 위한 새로운 넓은 시장을 열어 주었습니다. 소규모 고객은 큰 예산이 없으며, 여행비와 숙박비를 청구하지 않는 것이 고객이 원격 통역으로 전환하는 데 도움이 되었습니다. 

스위스의 소수민족(프랑스어와 이탈리아어 사용자)은 독일어 다수와 소통하기 위해 오랫동안 해결책을 찾아야 했습니다. 이제 원격 통역을 통해 더 나은 서비스를 받을 수 있게 되었는데, 이는 쉽고 저렴한 솔루션이기 때문입니다. 사람들은 스마트폰을 사용할 수 있어 기술에 빠르게 접근할 수 있습니다. 또한 영어가 확대됨에 따라 점점 더 많은 고객이 이 언어로 더 큰 청중에게 다가가고 있으며, 화자가 독일어 모국어인 경우에도 마찬가지입니다. 이는 독일어 사용 인구를 포함한 번역에 대한 필요성이 더욱 커졌음을 의미합니다! 

 

가장 최악의 통역 경험은 무엇이었나요 (예: 기술 문제, 부스 문제, 항공편 놓침 등)? 

변호사들이 내가 말하고 있을 때 나를 방해하며 내가 얼마나 나쁜지 말하는 문제를 겪었습니다, 심지어 문장이 끝나지 않았을 때도. 그 이후로 나는 검찰을 위한 번역 활동을 줄였는데, 선택한 단어에 대해 계속 스스로를 정당화하는 것이 지쳤기 때문입니다. 그 외에는 거의 매일 회의를 위한 문서를 기다리지만 절대 도착하지 않거나 때때로 너무 늦게 도착합니다. 현실은 통역이 1% 준비와 99% 즉흥이라는 것입니다... 

 

Interprefy와 UBS와의 실시간 계약에 대한 당신의 역사를 조금 알려주실 수 있나요? 

제가 김 루드비그센을 처음 만난 것은 크레디트 스위스와의 테스트 때문이었습니다. UBS에서는 1,000명 이상이 청취하고 있다고 들은 매우 흥미로운 상호작용이 있었습니다. 저는 취리히의 UBS 건물에 있었지만 원격이 아니라 통역사's 부스에 있었습니다. 그러나 새로운 독일 소매 은행 CEO가 첫 발표를 하는 동안 모든 자회사에서 실시간 전송이 이루어졌습니다. 사람들은 실시간 모드에서 질문도 할 수 있었습니다. 

 

1 – 5 척도에서 Interprefy를 어떻게 평가하시겠습니까? (1이 가장 낮고 5가 가장 높습니다.). 

5, 물론입니다. 팀은 언제나 매우 친절하고, 그들과 함께하는 모든 경험이 즐겁습니다. 그들이 어디에 있든지. 플랫폼은 사용하기 쉽습니다. 저는 Interprefy'의 성공에 기뻐합니다. 그들은 그럴 자격이 있습니다! 

가속화가 계속되는 전문적인 세계에서는 일들이 빠르게 일어나고, 서비스 품질 수준이 감소 위험에 처해 있습니다... 하지만 통역은 다릅니다. 통역의 미래는 밝게 남아 있으며, 작업 방식이 변화하고 있습니다. 

 

Patrick’의 웹사이트 www.theplproject.org.  그는 연락할 수 있습니다 에서  patrick@theplproject.org.