언어 다양성의 아름다움은 많은 도전의 원인이 되기도 합니다. 특히 통역사가 번역하기 어렵고 직접적인 대응이 없으며 다른 언어로 전달하는 데 세 배나 오래 걸리는 단어와 표현을 마주할 때 그렇습니다. 동시통역에서는 전달의 즉시성이 복잡성을 더합니다. 우리는 몇몇 통역사에게 그들의 이야기를 공유해 달라고 요청했으며, 그들이 어떻게 이 엄청나게 힘든 의사결정 과정을 관리하는지 물었습니다.
Sarinya Wood, 태국 - "우리는 다시 회복할 것입니다!"
"이 일은 2019년 프랑스에서 열린 FIFA 여자 월드컵 기간에 발생했습니다. 태국과 미국의 첫 경기는 32팀 조별 리그 마지막 경기였습니다. 수비 챔피언인 미국은 월드컵에 진출했음을 전 세계에 알리고 싶었고, 반면 태국은 아이돌과 경기하게 되어 흥분했습니다. 미국은 태국을 13-0으로 이겼으며, 예상하시다시피 태국 선수들은 경기 종료 후 너무 충격을 받아 사후 인터뷰 무대에 오를 수 없었습니다. 태국 감독은 혼자서 5분짜리 사후 기자회견을 진행해야 했습니다. 저는 FIFA에서 일하는 태국 팀 통역사로서 역시 충격을 받았으며, 이것이 도전적인 과제가 될 것이라고 예상했습니다. 곧 저는 결코 잊지 못할 순간을 맞이했는데, 기자가 이 큰 패배 후 팀을 어떻게 격려할 것인지 물었을 때였습니다. 그녀는 태국어로 “우리는 다시 일어나 싸울 것입니다.”와 같은 말을 답했습니다. 그 순간 저는 이것이 영어로는 다소 평범하게 들릴 것이라는 것을 알았지만, 이것이 태국 사람들이 말하는 방식임을 이해했습니다. 저는 Interprefy 플랫폼을 통해 동시 통역을 하고 있었기에 생각할 시간이 별로 없었고, 영어 채널에 “우리는 다시 일어설 것입니다!”라고 말했습니다. 한 시간도 채 안 되어 BBC와 가디언 웹사이트에서 “태국 감독이 팀에게 다시 일어서라고 독려한다!”라는 기사들을 발견했습니다. 그날 저는 정말 자부심을 느꼈습니다."
Eugenia Strazzolini, 스페인어 - 외교적 유행어
"외교 연설에서 매우 자주 사용되는 “engagement” 또는 “insight”와 같은 단어는 스페인어에 정확한 대응어가 없으며, 따라서 재구성과 매우 빠른 사고가 필요합니다. 저는 보통 전체 의미를 전달하기 위해 이중어를 사용합니다. 예를 들어 상황에 따라, “engagement”는 “participación e inclusión [participation and inclusion]”가 될 수 있습니다."
Andrea Brocanelli, 스페인어 - "권한 부여?"
"저는 영어와 스페인어 용어 “empower/empoderar”가 이탈리아어로 고유한 번역이 없으며, 항상 맥락을 분석하여 가장 정확한 의미를 전달해야 한다는 점에서 항상 어려움을 겪습니다."
Dina Rashad, 아랍어 - 하우스키핑?
"온라인 회의와 웨비나에서 자주 등장하는 유행어는 “housekeeping”이며, 진행자는 종종 회의 시작 시 향후 회의를 위한 기본 규칙을 제시하기 위해 이를 언급합니다. 아랍어에서는 이 표현이 해당 맥락에서 직접적인 의미가 없으므로, 웨비나 형식 설정, 참가자를 위한 권고 사항 목록 작성 등과 같은 여러 물류 사항을 설명한다는 점을 추가로 안내합니다. 이로 인해 설명이 훨씬 길어집니다."
Camille Ogawa, 일본어 - "많은 외계인을 본 적이 있나요?"
"일본어는 동음이의어가 많으며, 언어가 영어에 비해 훨씬 적은 소리를 가지고 있습니다. 정확한 의미를 알기 위해서는 특히 일반적인 언어가 아닌 복합어 또는 기술 용어의 경우, 단어를 직접 보는 것이 필요합니다. 그것'은 통역사가 고도로 전문화된 콘텐츠에 대해 스크립트를 요구하는 이유입니다! 1970년대 후반 초기 우주 비행에서 귀환한 우주인들에게 일본 기자가 "uchujin"을 보았는지 물었던 유명한 일화가 있습니다. 이 단어를 들으면 가장 먼저 떠오르는 것은 "alien"이며, "uchu"는 "space"를, "jin"은 "person"을 의미합니다. 그러나 실제로 기자가 물은 것은 "cosmic dust"이며, "dust"도 "jin"으로 발음될 수 있습니다."
Ta Quang Dong, 베트남어 - 사회정치적 영향을 전달하기
"저는 흔히 잘못 번역된 단어의 예를 떠올립니다. 영어에서는 normalize, formalize, democratize와 같이 –ize로 끝나는 동사가 있습니다… 이러한 경우, 어근이 형용사인 경우 베트남어 버전은 종종 “형용사 + hóa” 형태로 구성됩니다 (“hóa” = 형용사를 무언가로 바꾸는 의미). 베트남이 1986년에 세계에 문을 열고 Đổi mới(혁신) 정책을 도입했을 때, 추가로 4개의 경제 부문이 활발히 활동하고 국가만으로는 예산이 부족한 작업 및 프로젝트에 자본과 자원을 제공하도록 장려했습니다. 베트남어에서는 이 과정을 “xã hội hóa”(“xã hội” = 사회)라고 부르며, 따라서 베트남의 대부분 번역가/통역사는 이 단어들을 영어로 “socialize” 혹은 “socialization”으로 번역합니다. 영어 단어들을 연구한 결과, 해당 용어가 사회정치적 의미를 전달하지 못하고 있음을 알게 되었습니다. 따라서 저는 기자와 번역가들의 다양한 포럼에서 끊임없이 기여하며, 이러한 오해를 알리고 올바른 번역을 제공했습니다. 위 예시에서 저는 “비국가 자본/자원을 동원하여 무언가를 수행한다”는 식으로 의역하고, 베트남어 원어를 유지할 것을 제안했습니다."
"달링에 오신 것을 환영합니다. 은은한 향기의 은행꽃이 기분 좋게 퍼집니다!"
Alessia Levi, 중국어: "가장 어려운 반복 상황은 제가 중국어로 통역해야 할 때입니다. 고유명사와 도시 이름은 중국어 버전을 사용하기 때문에 통역이 어렵습니다. 예를 들어 제 고향인 토리노는 중국어로 ‘두링’이 됩니다."
Yan Sifan, Chinese: "중국어에는 많은 “성어”—즉, 관용구가 있습니다. 보통 4자 구성입니다. 중국인들이 환영 연설이나 개회 인사를 할 때 이러한 관용구를 즐겨 사용합니다. 예를 들어 가을에 중국인들은 “在这秋高气爽、丹桂飘香的美好日子里” 라고 말하는데, 이는 문자 그대로 “하늘은 높고, 공기는 상쾌하며, 은은한 향기가 나는 아름다운 가을날”이라는 의미입니다. 문제는 이 표현이 중국어로는 4~5초에 끝나지만 영어로 번역하면 12~15초가 걸린다는 점입니다. 따라서 직역은 동시통역 상황에서 거의 불가능합니다. 저의 전략은 위 번역을 “그런 아름다운 가을날” 정도로 간략화하여 다음 발언을 따라잡을 충분한 시간을 확보하는 것입니다."
JL Villanueva-Senchuk, Spanish - "Y’all clean out pretty and ready?"
"저는 부에노스아이레스에서 알츠하이머에 관한 회의를 기억합니다. 그 회의에서 연사는 "Lunfardo" 관용구를 몇 개 사용했는데 (Lunfardo는 20세기 초 부에노스아이레스 하층 계층에서 시작된 은어입니다). 그는 먼저 참가자들이 확실히 배가 고프다며 “seguro que nos pica el bagre”라고 말해 휴식이 곧 올 것임을 알렸고, 다음 날 일찍 회의가 재개될 것이므로 너무 많이 먹지 말라고 “no lastren mucho”라고 경고했습니다. 두 표현 모두 Lunfardo 관용구입니다. 그는 곧바로 통역사들에게 사과했지만, 나는 이를 “I am sure you are all hungry... without further delay let us watch the show, chat during dinner and enjoy our Argentine wines, but don't overdo it, we start tomorrow at 9”와 같이 번역했을 때 말장난이 명백히 사라졌습니다. RSI와 통역사들이 전 세계에서 모였기 때문에, 아르헨티나 화자를 잘 모르는 스페인어 통역사가 이를 어떻게 다뤄야 할지 확신할 수 없습니다. 또 다른 행사에서 텍사스 대표는 “Y’all clean out pretty and ready?”라는 말로 연설을 시작했습니다. 우리는 책을 쓸 수도 있겠네요..."
욕설을 창의적으로 활용하기
Francesco Saina, 이탈리아어: "코로나 시대에 개최된 수많은 온라인 행사 중, 저는 여러 국제 회원이 참여한 정당의 3일간 일반 위원회에서 통역을 맡았습니다. 오랜 시간 동안 격렬한 교류가 이어진 후, 논의는 활기를 띠었고 정당 내부 다양한 그룹 간의 긴장이 고조되기 시작했습니다. 논쟁은 오랫동안 위태로운 상황이었으며, 결국 위원회 대표 중 한 명이 침착함을 잃고 동료에게 소리를 지르기 시작했습니다. 그들은 곧 서로에게 욕설을 퍼부었고, 그 순간 저는 통역을 담당하고 있었습니다. 저는 목표(외국) 언어에서 가지고 있는 모든 욕설을 동원해야 했으며, 잠시 후에는 화자의 창의성에 맞추기 위해 실시간으로 추가 용어와 동의어를 찾아야 했습니다. 비디오 회의 플랫폼의 작은 화면에 보이는 청취자들의 당황하고 혼란스러운 표정을 보는 것은 저에게 매우 이례적인 경험이었습니다."
JL Villanueva-Senchuk, 스페인어: "고위 회의는 대표자들이 가장 정치적으로 올바르고 정중한 방식으로 서로를 무시할 때 더욱 흥미롭게 전개됩니다. 복잡한 언어 선택을 활용하면서도, 메시지의 톤을 유지한 채 동일한 비난을 전달하기 위해 적절한 어휘와 어조를 찾는 데 큰 노력이 필요합니다."
Enrieta Hasanaj, 알바니아어 - 100세까지 도달하시길 바랍니다!
"특히 흥미로운 과제 중 하나는 알바니아어의 축하 표현을 영어로 활용하는 것입니다. 예를 들어, 누군가’의 새 옷을 칭찬할 때 우리는 "e gezofsh"라고 말하는데, 이를 영어로 옮기면 매우 긴 "may you be pleased/enjoy wearing it"와 같은 표현이 필요합니다; 혹은 일반적인 축하 표현 "u befsh 100"은 "may you reach 100 years"가 됩니다
Camille Ogawa, 일본어 - 통역사와 수학자 중 어느 쪽인가요?
"숫자와 연도를 번역하는 일은 일본 통역사에게 어려울 수 있습니다. "10,000" ("만"), 또 다른 "100 million" ("억")에 해당하는 단어가 있지만, “백만”이나 “십억”에 해당하는 단어는 없습니다. 따라서 "25 million"을 들으면 머리 속에서 계산하여 250억이라고 말할 준비를 해야 합니다! 연도와 관련해서는, 일본 달력은 황제의 재위 기간을 기준으로 하며 대화에서 자주 선호됩니다. 각 시대마다 이름이 있으며, 예를 들어 2021년은 레이와 3년, 즉 레이와 3이라고 표현됩니다. 레이와 이전에는 헤이세이가 1989년부터 2018년까지, 쇼와가 1926년부터 1989년까지 이어졌으므로, 헤이세이 12년은 2000년으로, 쇼와 20년은 1945년으로 번역됩니다."
맥락의 중요성
Jan Rauch, 독일어: "독일어에서는 매우 일반적인 의미를 갖는 명사와 덜 자주 사용되지만 매우 다른 의미를 갖는 명사가 존재하며, 정확한 맥락을 파악해야 어떤 의미인지 알 수 있습니다. 두 가지 예시: "Ansatz", 보통 = "approach", 하지만 화학 생산에서는 "batch"/"preparation" 로도 사용될 수 있습니다; "Ausschuss", 보통 = "committee", 하지만 제조업에서는 "reject"/"scrap" 로도 사용됩니다."
카밀레 오가와, 일본어. "일본어 문법은 꽤 단순하지만, 이 단순함이 통역 시 종종 도전 과제가 될 수 있습니다. 일본어에는 단수·복수 형태가 없고, 남성·여성 구분도 없으며, 미래 시제도 없습니다. "I eat", "you eat", "they eat", "you will eat"는 어떻게 표현될까요? 일본어에서는 "eat"만 들리기 때문에 상황에 따라 의미가 결정됩니다.
Elisabetta landolo, 이탈리아어: "저는 통역 시 가장 어려운 표현은 때때로 대상 언어에 대응하는 일반적인 용어가 존재하지만, 상황에 따라 다양한 번역이 가능한 일반적인 단어들임을 느낍니다. 경우에 따라 청중이 문장의 의미를 이해할 수 있기 때문에 해당 일반 용어만 사용해도 충분할 수 있습니다. 그러나 우리가 구체성을 놓치고 활용 가능한 다양한 표현을 사용하지 않으면 연설자는 덜 흥미롭고 설득력 있게 들릴 수 있습니다. 예를 들어 “평가”라는 단어는 문맥 없이 번역하면 이탈리아어의 일반 용어 “valutazione”가 됩니다. 하지만 “의료, 위험, 전문가, 상황 평가”와 같이 다른 단어와 결합될 경우 각각 “esame, analisi, giudizio, stima”로 번역됩니다."
Dina Rashad, 아랍어: "“disruptive technology”(파괴적 기술)와 같은 구절은 아랍어로 “Destroying technology”(파괴적 기술)이라고 번역됩니다. 따라서 저는 보통 용어를 설명할 때, 스마트하고 민첩한 기술, 핵심 커뮤니티를 변화시킨 기술 등으로 맥락에 따라 설명하는 경향이 있습니다."
Samira Saedi, 파르시어. - 어원 지식이 효과를 발휘할 때
"전문 용어를 통역하는 것은 언제나 어려운 일입니다. 최근 제가 Covid-19 백신 상담을 통역한 경험은 통역사’들의 가장 큰 두려움, 즉 들어본 적 없는 단어를 마주하는 상황을 보여줍니다. 그 상담은 페르시아어를 사용하는 환자가 Covid-19 백신에 대한 조언을 구하던 상황이었습니다. 상담 중에 담당 의사는 백신의 잠재적 부작용을 설명했으며, 그 중 “심근염”이 드물게 발생할 수 있는 부작용으로 언급되었습니다. “심근염?” 나는 스스로에게 생각하며 잠시 멈췄습니다. 즉시, 나의 어원 지식이 도움이 되었습니다. 어떻게? 나는 “myo-“는 근육과 관련된 모든 것을 의미하고, “cardi”는 그리스어 “Kardia”에서 유래하여 심장을 가리키며, 접미사 -itis는 염증성 질환을 나타낸다는 것을 기억했습니다. 예, 이는 심장 근육의 염증을 의미합니다. 오해의 위험을 줄이기 위해 저는 담당 의사와 확인한 뒤, 해당 내용을 페르시아어로 전달했습니다."
Elisabetta landolo, 이탈리아어 - 12음절이 29음절이 됩니다
"동시통역은 속도와 밀접한 관련이 있습니다: 청취하면서 통역사는 화자가 다음 구절로 넘어가기 전에 최적의 표현을 찾기 위해 노력합니다. 화자가 너무 빠르게 말하면 통역의 정확성과 통역사의 전달에 영향을 미칠 수 있으며, 특히 원어 문장이 목표 언어보다 짧은 경우가 많은 언어 쌍, 예를 들어 영어를 이탈리아어로 번역할 때 그렇습니다. “지난 주에 우리는 에마뉘엘의 양아들을 학교에서 데려왔습니다”는 영어로 12음절이지만 이탈리아어 “La settimana scorsa siamo andati a prendere il figlio adottivo di Emanuele a scuola”는 29음절입니다."
Camille Ogawa, 일본어. - "Mr 또는 Ms?"
"일본어에서는 사람의 성을 들으면 그 사람이 남성인지 여성인지 알 수 없습니다. 따라서 통역 시, Ms. 또는 Mr.라고 말해야 할까요? 이름만으로 추측할 수도 있지만 항상 그렇지는 않습니다. 일본인들은 이름보다 직함으로 부르는 것을 선호하므로, 영어로 이름을 들었더라도(화자가 친근함을 나타내려는 경우), 통역사로서 그 사람'의 성이나 직함을 통역 중에 파악해야 합니다. 그래서 우리는 참가자’ 명단에 매우 신경을 씁니다!"
수많은 과제 - 순식간에 해결
각 언어는 수많은 새로운 과제를 가져오며, 이 모든 과제는 순식간에 해결되어야 합니다. 동시에 연설자를 적극적으로 경청하고 청중에게 정확히 전달해야 합니다. 통역사는 한 박자도 놓치지 않고 이를 수행합니다! 이는 매일 "언어 선택" 버튼 뒤에서 수행되는 믿을 수 없을 정도로 복잡한 작업의 또 다른 증거입니다.
Interprefy는 관대한 예시를 제공해 주신 모든 통역사분들께 감사의 말씀을 전합니다.


추가 다운로드 링크



