<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefy Agent를 소개합니다. 손님처럼 초대하기만 하면 되는 강력한 다국어 지원 도구입니다. 이제 완벽한 다국어 접근성을 경험해 보세요.

통역사들이 직면하는 가장 큰 언어적 어려움

언어 다양성의 아름다움은 동시에 많은 어려움의 원인이기도 합니다. 특히 통역사는 번역하기 어렵거나, 직접적인 대응 관계가 없거나, 다른 언어로 전달하는 데 세 배나 더 오랜 시간이 걸리는 단어나 표현에 직면할 때 더욱 그렇습니다. 동시통역의 경우, 전달의 즉각성 때문에 이러한 어려움은 더욱 가중됩니다. 저희는 몇몇 통역사에게 그들의 경험담과 이처럼 힘든 의사결정 과정을 어떻게 헤쳐나가는지 들어보았습니다.

Sarinya Wood, 태국 - "우리는 반등할 것입니다!"

"이 일은 2019년 프랑스 FIFA 여자 월드컵에서 일어났습니다. 태국과 미국의 첫 경기는 32개국 조별 리그의 마지막 경기였습니다. 디펜딩 챔피언인 미국은 월드컵 본선에 진출했음을 세계에 알리고 싶어 했고, 태국은 자신들의 우상과 맞붙게 되어 들떠 있었습니다. 미국은 태국을 13-0으로 완파했고, 예상대로 태국 선수들은 경기 후 너무나 큰 충격에 빠져 인터뷰에 나설 수조차 없었습니다. 태국 감독은 혼자서 5분간의 기자회견을 해야 했습니다. FIFA 소속 태국 대표팀 통역사였던 저 역시 큰 충격을 받았고, 쉽지 않은 임무가 될 거라고 예상했습니다. 그때 잊을 수 없는 순간이 찾아왔습니다. 한 기자가 태국 감독에게 이 큰 패배 후 어떻게 선수들을 격려할 것이냐고 묻자, 감독은 태국어로 '우리는 다시 일어나 싸울 겁니다'라는 뜻의 말을 했습니다." 그 순간, 태국 사람들이 말하는 방식이긴 하지만 영어로 옮기면 꽤 밋밋하게 들릴 거라는 생각이 들었습니다. 인터프리파이 플랫폼을 통해 동시통역을 하고 있었기 때문에 생각할 시간이 많지 않았고, 그래서 영어 채널에 "우리는 다시 일어설 겁니다!"라고 말했습니다. 한 시간도 채 안 되어 BBC와 가디언 웹사이트에 "태국 감독, 선수단에 재기를 촉구!"라는 기사가 올라왔습니다. 그날 정말 자랑스러웠습니다

 

유제니아 스트라졸리니, 스페인어 - 외교 용어 전문가

"외교 연설에서 자주 사용되는 '참여'나 '통찰력'과 같은 단어들은 스페인어에 정확히 대응하는 단어가 없기 때문에, 바꿔 말하거나 아주 빠르게 생각해야 합니다. 저는 보통 두 단어를 합쳐서 전체적인 의미를 전달하려고 노력합니다. 예를 들어, 문맥에 따라 '참여'는 'participación e inclusión [참여와 포용]'이 될 수 있습니다."

 

안드레아 브로카넬리(Andrea Brocanelli), 스페인어 - "Empoderar?"

"저는 영어와 스페인어 단어 'empower/empoderar'를 번역할 때 항상 어려움을 겪습니다. 이 단어들은 이탈리아어로 정확하게 번역할 수 있는 단어가 없어서, 가장 정확한 의미를 전달하려면 항상 문맥을 분석해야 합니다."

 

디나 라샤드, 아랍어 - 가사 관리?

온라인 회의나 웨비나에서 자주 등장하는 용어 중 하나는 "진행 준비"입니다. 사회자가 회의 시작 시 앞으로 진행될 회의의 기본 규칙을 설명할 때 사용하는 말이죠. 아랍어에서는 이 용어가 해당 맥락에서 직접적인 의미를 갖지 않기 때문에, 웨비나 형식 설정, 참가자 권장 사항 목록 작성 등과 같은 실무적인 사항들을 설명하는 것이라고 덧붙여 말하곤 합니다. 그래서 설명이 길어지는 경우가 많습니다

 

오가와 카밀 (일본어) - "외계인을 많이 보셨나요?"

일본어는 영어에 비해 음운이 훨씬 적기 때문에 동음이의어가 많습니다. 특히 합성어나 전문 용어처럼 일상적으로 사용되지 않는 단어의 경우, 정확한 의미를 알기 위해서는 단어를 직접 봐야 하는 경우가 많습니다. 그렇기 때문에 통역사들은 전문적인 내용을 다룰 때는 반드시 원고를 참고하는 것입니다! 1970년대 후반 초기 우주 탐사에서 돌아온 우주비행사들에게 한 일본인 기자가 우주에서 "우주인"을 봤냐고 물었던 유명한 일화가 있습니다. "우주"는 "우주"를, "인"은 "사람"을 뜻하기 때문에 이 단어를 들으면 가장 먼저 떠오르는 것은 "외계인"입니다. 하지만 사실 기자는 "우주 먼지"를 물어본 것이었습니다. "먼지"를 "진"이라고 발음할 수도 있기 때문입니다

 

타꽝동(베트남어) - 사회정치적 영향 전달

흔히 잘못 번역되는 단어의 예를 하나 들 수 있습니다. 영어에는 normalize, formalize, democratize처럼 -ize로 끝나는 동사들이 있습니다. 이러한 동사들은 어원이 형용사인데, 베트남어에서는 종종 "형용사 + hóa"("hóa" = 형용사를 어떤 형태로 바꾸다)와 같은 구조로 쓰입니다. 베트남이 1986년 개방 정책을 시행하고 개혁 정책을 도입했을 때, 국가 예산만으로는 부족했던 사업과 프로젝트에 자본과 자원을 제공하기 위해 4개 경제 부문을 활성화하도록 장려했습니다. 베트남어로 이 과정을 "xã hội hóa"("xã hội" = 사회)라고 하는데, 베트남의 많은 번역가/통역사들이 이 단어를 영어로 "socialize" 또는 "socialization"으로 번역합니다. 저는 영어 단어를 공부하면서 이러한 번역이 해당 용어의 사회정치적 의미를 제대로 전달하지 못한다는 것을 알게 되었습니다. 그래서 저는 다양한 포럼에서 끊임없이 이 문제에 대한 해결책을 모색해 왔습니다. 기자와 번역가들에게 그러한 오해를 알리고 올바른 번역을 제공하도록 했습니다. 위 예시에서 저는 베트남어 원어를 유지하면서도 "무언가를 하기 위해 비국가 자본/자원을 동원하다"로 바꿔 표현할 것을 제안했습니다

 

"달콤한 계화 향기가 가득한 둘링에 오신 것을 환영합니다!"

알레시아 레비(중국어): "가장 어려운 상황은 중국어로 통역해야 할 때입니다. 고유명사나 도시 이름은 중국어 표기를 사용하기 때문에 통역이 어렵습니다. 예를 들어 제 고향인 토리노는 중국어로 두링이 됩니다."

옌시판(중국어): "중국어에는 '성어'라고 하는 관용구가 많습니다. 보통 네 글자로 이루어져 있죠. 중국인들은 환영사나 개회사를 할 때 이런 관용구를 즐겨 사용합니다. 예를 들어 가을에는 '在这秋高气爽、丹桂飘香的美好日子里'라고 하는데, 직역하면 '하늘이 높고 공기가 시원한 아름다운 날, 계화 향기가 참 좋구나'라는 뜻입니다. 문제는 중국어로는 4~5초면 충분하지만 영어로 번역하려면 12~15초가 걸린다는 겁니다. 그래서 동시통역 상황에서 직역은 거의 불가능합니다. 저는 위 표현을 '이렇게 아름다운 가을날에' 또는 이와 비슷한 표현으로 간략화해서 화자가 다음에 할 말을 파악할 시간을 확보합니다."

 

JL 빌라누에바-센추크, 스페인어 - "다들 깔끔하게 정리하고 준비됐나요?"

"부에노스아이레스에서 열린 알츠하이머 관련 학회에서 발표자가 '룬파르도'(20세기 초 부에노스아이레스 하층민 사이에서 생겨난 은어) 관용구를 몇 개 사용했던 기억이 납니다. 먼저 참가자들이 곧 있을 휴식을 알리며 'seguro que nos pica el bagre'(배가 고프시겠죠?)라고 말했고, 다음 날 아침 일찍 학회가 재개되니 너무 많이 먹지 말라고 'no lastren mucho'(너무 많이 드시지 마세요)라고 당부했습니다. 둘 다 룬파르도 관용구입니다. 그는 곧바로 통역사들에게 사과했지만, 통역 과정에서 그 말장난이 제대로 전달되지 못했습니다. 제가 통역한 내용은 '여러분 모두 배고프시겠죠... 이제 지체 없이 쇼를 보고, 저녁 식사를 하며 담소를 나누고, 아르헨티나 와인을 즐기세요. 하지만 너무 많이 드시지는 마세요. 내일 아침 9시에 시작하니까요.'와 같이 들렸습니다. RSI(반복성 긴장 장애)와 전 세계 각지에서 온 통역사들이 있는 상황에서, 아르헨티나어에 익숙하지 않은 스페인어 통역사가 이런 상황을 어떻게 처리해야 할지 알았을지는 의문입니다. 또 다른 행사에서는 텍사스에서 온 대표단이 있었습니다." 그는 "여러분, 깨끗하게 정리하고 준비됐나요?"라는 말로 연설을 시작했습니다. 우리는 책 한 권을 쓸 수도 있을 거예요..."

욕설을 창의적으로 활용하기

프란체스코 사이나(이탈리아): " 코로나 시대에 열린 수많은 온라인 행사 중 하나로, 저는 여러 외국인 회원을 둔 한 정당의 3일간의 전당대회에서 통역을 맡았습니다. 길고 격렬한 토론 끝에 분위기가 과열되었고, 당내 여러 파벌 간의 긴장감이 고조되기 시작했습니다. 오랫동안 아슬아슬한 분위기가 이어지던 끝에, 한 대표가 결국 참지 못하고 동료에게 소리를 지르기 시작했습니다. 곧이어 서로 욕설을 퍼붓기 시작했고, 바로 그 순간 통역을 맡고 있던 제가 그 상황을 목격했습니다. 저는 통역에 필요한 (외국어) 욕설을 모두 동원해야 했고, 나중에는 발언자들의 창의적인 표현에 맞춰 새로운 욕설과 동의어를 즉석에서 찾아봐야 했습니다! 화상 회의 플랫폼의 작은 네모칸 안에서 당황하고 어리둥절해하는 청중들의 얼굴을 보는 것은 저에게 꽤나 낯선 경험이었습니다."

JL 빌라누에바-센추크(스페인어): "고위급 회담은 대표들이 최대한 정치적으로 올바르고 정중한 방식으로 서로를 무시할 때 흥미로워집니다. 이때 종종 복잡한 언어적 선택이 동원되죠. 메시지의 어조를 바꾸지 않으면서도 똑같은 모욕을 전달하려면 적절한 단어와 어조를 찾기 위해 정말 고심해야 합니다." 

 

엔리에타 하사나이, 알바니아 - 100세까지 건강하게 사세요!

"특히 흥미로운 과제는 알바니아어의 축하 표현을 영어로 옮기는 것입니다. 예를 들어 누군가의 새 옷을 칭찬할 때 "e gezofsh"라고 하는데, 영어로 옮기려면 "may you be pleased/enjoy wearing it"처럼 아주 길게 바꿔야 합니다. 또 일반적인 축하 표현인 "u befsh 100"은 "may you reach 100 years"로 바뀌어야 합니다

 

오가와 카밀, 일본인 - 통역사인가, 수학자인가?

"숫자와 연도를 번역하는 것은 일본어 통역사에게 어려운 일입니다. '만'을 뜻하는 단어("man")와 '억'을 뜻하는 단어("oku")는 있지만, '백만'이나 '억'을 뜻하는 단어는 없습니다. 따라서 '2500만'이라는 말을 들으면 머릿속으로 계산해서 '250 oku'라고 말해야 할 것입니다. 연도의 경우, 천황의 재위 기간을 기준으로 하는 일본 달력을 사용하는 것이 일반적입니다. 각 천황의 재위 기간에는 이름이 있는데, 예를 들어 2021년은 레이와 3년입니다. 레이와 이전에는 헤이세이 연도가 1989년부터 2018년까지, 쇼와 연도가 1926년부터 1989년까지였으므로, 헤이세이 12년은 2000년으로, 쇼와 20년은 1945년으로 번역해야 합니다."

 

맥락의 중요성

얀 라우흐(독일어): " 독일어에는 아주 흔한 의미를 가진 명사도 있지만, 문맥을 정확히 알아야 의미를 파악할 수 있는, 사용 빈도가 낮은 전혀 다른 의미를 가진 명사도 있습니다. 예를 들어 'Ansatz'는 보통 '접근법'을 의미하지만, 화학 생산에서는 '배치'/'준비'를 의미하기도 합니다. 'Ausschuss'는 보통 '위원회'를 의미하지만, 제조 과정에서는 '불량품'/'고철'을 의미하기도 합니다."

오가와 카밀(일본어). " 일본어 문법은 상당히 단순하지만, 이러한 단순함 때문에 통역에 어려움을 겪는 경우가 많습니다. 일본어에는 단수와 복수, 남성과 여성, 미래 시제가 없습니다. '나는 먹는다', '너는 먹는다', '그들은 먹는다', '너는 먹을 것이다' 중 어떤 표현을 써야 할까요? 일본어에서는 '먹다'라는 단어만 나오기 때문에 문맥을 통해 의미를 파악해야 합니다."

엘리자베타 란돌로(이탈리아어): "통역하기 가장 어려운 표현은 대상 언어에 해당하는 일반적인 단어이면서도 문맥에 따라 여러 가지로 번역될 수 있는 경우라고 생각합니다. 때로는 일반적인 용어를 사용해도 청중이 문장의 의미를 이해할 수 있기 때문에 문제가 되지 않을 수 있습니다. 그러나 통역 시 구체적인 표현을 사용하지 않고 다양한 표현을 활용하지 않으면 화자가 덜 흥미롭거나 덜 유창하게 들릴 수 있습니다. 예를 들어 '평가'라는 단어는 문맥에서 벗어나면 이탈리아어로 일반적인 'valutazione'로 번역됩니다. 하지만 '의학적, 위험, 전문적, 상황 평가'와 같은 다른 단어와 함께 사용될 때는 'esame, analisi, giudizio, stima'가 됩니다."

디나 라샤드(아랍어): "'파괴적 기술'과 같은 표현은 아랍어로 '기술을 파괴하는 것'으로 번역됩니다. 그래서 저는 보통 맥락에 따라 스마트 기술, 민첩한 기술, 핵심 공동체를 변화시킨 기술 등으로 용어를 설명하며 예시를 들어 설명하는 편입니다."

 

사미라 사에디, 페르시아어. - 어원학 지식이 빛을 발할 때

전문 용어를 통역하는 것은 언제나 어려운 일입니다. 최근 코로나19 백신 접종 상담 통역 경험은 통역사들이 가장 두려워하는 것, 즉 처음 듣는 단어를 마주하는 순간을 여실히 보여주었습니다. 페르시아어를 사용하는 환자가 코로나19 백신에 대한 상담을 받으러 왔는데, 담당 의사가 백신의 잠재적 부작용에 대해 설명하면서 "심근염"이라는 다소 생소한 단어를 언급했습니다. "심근염?" 속으로 생각하며 잠시 멈칫했습니다. 그때 제 어원 지식이 떠올랐습니다. 어떻게 알았냐고요? "myo-"는 근육과 관련된 모든 것을 의미하고, "cardi"는 그리스어 "Kardia"에서 유래한 심장을 뜻하며, 접미사 "-itis"는 염증성 질환을 의미한다는 것을 기억해냈습니다. 아, 심근염은 심장 근육의 염증을 의미하는 것이 분명했습니다. 오해의 소지를 줄이기 위해 담당 의사에게 다시 한번 확인한 후 페르시아어로 전달했습니다

 

Elisabetta landolo, 이탈리아어 - 12음절이 29가 됨

동시통역은 속도와 밀접한 관련이 있습니다. 통역사는 듣는 동안 화자가 다음 구절로 넘어가기 전에 가장 적절한 표현을 찾아내려고 노력합니다. 화자가 너무 빨리 말하면 통역의 정확성과 통역사의 전달력에 영향을 미칠 수 있으며, 특히 영어와 이탈리아어처럼 원어 문장이 목표어 문장보다 짧은 경우가 많은 언어 쌍에서 더욱 그렇습니다. 예를 들어 "Last week we picked up Emmanuel's stepson from school"은 영어로는 12음절이지만 이탈리아어로는 29음절입니다. "La settimana scorsa siamo andati a prendere il figlio adottivo di Emanuele a scuola"

 

오가와 카밀 (일본인) - " Mr. 또는 Ms?"

일본어에서는 성만 듣고 성별을 알 수 없는 경우가 많습니다. 그래서 통역할 때 '미스'라고 해야 할지 '미스터'라고 해야 할지 헷갈립니다. 이름으로 짐작할 수도 있지만, 항상 그런 건 아니죠. 일본인들은 이름보다는 호칭으로 부르는 것을 선호하기 때문에, 영어로 이름을 부르더라도 (친절을 표현하려는 의도일 수 있지만) 통역사는 통역하는 동안 상대방의 성이나 호칭을 정확히 알아야 합니다. 이것이 바로 우리가 참가자 명단을 꼼꼼하게 확인하는 이유입니다!

수많은 난제들을 순식간에 해결했습니다

각 언어는 수많은 새로운 난제를 안겨주며, 이 모든 난제를 순식간에 해결해야 할 뿐만 아니라, 화자의 말을 주의 깊게 듣고 청중을 위해 말해야 합니다. 통역사들은 이 모든 것을 한순간의 실수도 없이 해냅니다! 이는 "언어 선택" 버튼 뒤에서 그들이 매일 수행하는 엄청나게 복잡한 업무의 또 다른 증거입니다.

Interprefy는 귀중한 사례를 제공해 주신 모든 통역사분들께 감사의 말씀을 전합니다.

 

도라 무르구

글: 도라 무르구

Interprefy의 교육 및 참여 책임자인 도라 무르구(Dora Murgu)로부터 Interprefy의 최신 개발 사항에 대해 알아보세요